从目的论角度对公益广告翻译分析_英语论文
文档分类: 英语论文 文档上传会员:Hazel 上传时间:2023-07-12
文档价格: 1000金币立即充值 包含内容: 完整论文 文章下载流程
文章字数: 5075 字 (由Word统计) 文章格式: Doc.docx (Word) 本站文章可以通过查重吗?
文章简介: 加入收藏

摘要

《哈利·波特》系列作为世界上最畅销的小说系列之一,迄今为止已被翻译成73种语言,其销量位列随着中国改革开放的进程加快,与各国间的交流也日益加强,很多国外的优秀公益广告也通过网络、电视、广播等传入中国。不管是汉语公益广告的输出,还是英语公益广告的传入,公益广告翻译的质量都将大大影响其在公众间的传播效果。公益广告的翻译质量,不仅能体现出翻译人员的翻译水平和素质,还会影响一个城市甚至一个国家的形象。因此,翻译人员应带着负责任的态度对待公益广告的翻译。翻泽目的论为公益广告的英汉互译提供了规范性指导,既有利于提高译文的质量,让公益广告产生的效果更理想, 也能为人们对公益广告的理解和传播起到一定的积极作用,进而在对外传播公益广告时,能更好地展示中国良好的文明形象。

本文充分理解基本翻译理论的观点和指导原则,搜集公益广告双语文本进行分析,并结合具体案例,指出公益广告翻译的文体特征,目的论对公益广告翻译的作用,并且指出译文的优点与不足之处,提出适用于公益广告文体特征的具体翻译方法与技巧。

关键词:公益广告,目的论,文体特征,翻译技巧

Contents

摘要 i

Abstract ii

Acknowledgements iii

1 Introduction 1

1.1 Research Background and Writing Purposes 1

1.2 Main Structure 1

2 Skopos Theory 2

2.1 Basic Concepts of Skopos Theory 2

2.2 Three Rules of Skopos Theory 2

2.3 Application of Skopos Theory in Translation 3

3 The Stylistic Features of Public Service Advertisement 4

3.1 Lexical Features 5

3.1.1 Simple words 5

3.1.2 Numerals 6

3.2 Syntactic Features 6

3.2.1 Imperative Sentences 6

3.2.2 Interrogative Sentences 7

3.3 Rhetorical Features 7

3.3.1 Parallelism 7

3.3.2 Figure of Speech 8

4 On Translation of Public Service Advertisement from the Perspective of Skopos Theory 9

4.1 Translation at the Level of Words 9

4.2 Translation at the Level of Sentences 10

4.2.1 Changing the Length of the Sentence 10

4.2.2 Transforming the Structure of the Sentence 11

4.3 Translation at the Level of Rhetorical Devices 11

5 Conclusion 12

References 13

 

上一篇:从目的论角度对《哈利·波特》两译本比较分析_英语论文
下一篇:没有了
相关文章推荐: TAG: 公益广告 目的论