基于语料库的汉语小说英译副词使用研究_英语论文
文档分类: 英语论文 文档上传会员:Baron 上传时间:2020-07-17
文档价格: 1000金币立即充值 包含内容: 完整论文 文章下载流程
文章字数: 7411 字 (由Word统计) 文章格式: Doc.docx (Word) 本站文章可以通过查重吗?
文章简介: 加入收藏

A Corpus-driven Study on the Usage of Adverbs in the English Versions of Chinese Novels_英语论文

摘要

在过去的几十年里,语料库因其强大的客观性与系统性被广泛运用于多个研究领域。为了让汉语小说更好地走出去,国内诸多学者也采用语料库的研究方法,通过客观的数据呈现来对比分析不同的汉语小说的英译本,从而探讨出更能为广大外国读者接受的翻译形式。而在译本对比当中,词汇占据着重要的分量。但在过去的研究当中,大多数学者都将重点放在动词、名词以及形容词上,对副词的研究较少或仅对副词与其他词类的特殊搭配进行研究。本文将以副词作为研究对象,对副词进行整体分类,并选取两部经典的汉语小说——《红楼梦》与《聊斋志异》及各自的英译本建立语料库,采用语料库的研究方法,分析母语译者与非母语译者在副词使用上的差异,总结出以英语为母语者在副词使用上的特点,进而探讨出更符合英语读者的表达习惯。

关键词:语料库;汉语小说英译;副词

Contents

Acknowledgments I

Abstract (English) II

Abstract (Chinese) III

Contents IV

Chapter 1  Introduction 1

1.1 Object of the Study 1

1.2 Significance of the Study 1

1.3 Structure of the Thesis 2

Chapter 2  Literature Review 3

2.1 Overview of the Previous Researches on Corpus Translation Studies 3

2.2 Overview of the Previous Researches on Chinese Novels’ English Translations 3

2.3 Overview of the Previous Studies on Words in English Versions of Chinese Novels 4

2.4 Overview of the Previous Studies on Adverbs 5

Chapter 3  Defining and Classifying Adverbs 6

3.1 Definitions of Adverbs 6

3.2 Classifications of Adverbs 6

Chapter 4  Statistics and Analysis 8

4.1 Comparison of the two English versions of "A Dream of Red Mansions" 8

4.1.1 Comparison of total adverbs 9

4.1.2 Comparison of adverbs of manner 9

4.1.3 Comparison of descriptive adverbs 10

4.1.4 Comparison of commentary adverbs 14

4.2 Comparison of two English versions of “Strange Stories from a Chinese Studio” 16

4.2.1 Comparison of total adverbs 16

4.2.2 Comparison of adverbs of manner 17

4.2.3 Comparison of adverbs of description 17

4.2.4 Comparison of commentary adverbs 20

Chapter 5  Conclusion 22

5.1 Major findings of the study 22

5.2 Limitations of the study 22

Bibliography 24

Appendices 26

上一篇:基于新媒体的科普编译现状调查_英语论文
下一篇:没有了
相关文章推荐: TAG: 语料库 副词