跨文化视角下旅游景点名称的英译-以苏州旅游景点名称为例_英语论文
文档分类: 英语论文 文档上传会员:Jagger 上传时间:2020-01-20
文档价格: 1000金币立即充值 包含内容: 完整论文 文章下载流程
文章字数: 5061 字 (由Word统计) 文章格式: Doc.docx (Word) 本站文章可以通过查重吗?
文章简介: 加入收藏

跨文化视角下旅游景点名称的英译-以苏州旅游景点名称为例_英语论文

On Translation of Names of Scenic Spots from the Perspective of Cross-Cultural Communication——A Case Study of Suzhou

摘要

随着中国旅游业的迅速发展,越来越多的外国游客来到中国旅游观光。虽然这些外国游客并不是全部来自英语国家,但是作为当今世界通用语,英语成为国际旅游活动中一个最重要的交流工具和媒介。旅游景点名称的英语翻译是一种跨文化交际,传递文化内涵。对此,本文对苏州旅游景点名称进行了研究。笔者查阅了关于这个城市的 一些宣传资料,并收集了一些旅游景点名称的翻译。本文从跨文化交际的角度对苏州旅游景点名称的翻译进行了分析。

关键词:跨文化交际,苏州,景点名称,翻译

Abstract

With the increasingly development of Chinese tourism industry, more and more foreign tourists have come to China. Although not all foreign tourists are from English-speaking countries, English, as a common language in today's world, has become the most important medium of communication when so many international tourists are involved. Translation of the names of tourist attractions is a cross-cultural communication and the transmission of cultural connotations. This essay makes a case study on the names of scenic spots in Suzhou. The authoress looks up some promotional literature about the city, and collects the translation of the names of the scenic spots. This thesis makes an analysis on the translation of the names of the scenic spots from the perspective of cross cultural communication. 

Keywords: cross-cultural communication; Suzhou; scenic spot names; translation

Contents

1 Introduction 1

2 Cross-cultural Communication 2

2.1 Definition 2

2.2 Influence of Cross-Cultural Communication Theory of Translation 3

3 Features and Functions of Tourist Translation 4

3.1 Features of Translation of the Tourist Attractions 4

3.2 Functions of the Translation of Scenic Spots 5

3.2.1 Informative Function 5

3.2.2 Directive Function 6

3.2.3 Aesthetic Function 6

3.3 Existing Problems and Solutions in Translated Tourist Materials 6

4 Application of Awareness of Intercultural Communication in  Translation of the Scenic Spots Name 7

4.1 Translation Principles 8

4.1.1 Be in Correspondence of Target Language Habits 9

4.2 Translation Strategies 9

4.2.1 Foreignization 9

4.2.2 Domestication 10

4.3 Translation Methods of the Names of Scenic Spots in Suzhou 10

  4.3.1 Literal Translation 10

4.3.2 Transliteration 11

4.3.3 Free Translation 11

4.3.4 Transliteration Plus Literal Translation 12

5 Conclusion 12

References 14

 


上一篇:黑人女性主义视角下《宠儿》母爱的复杂性与多样性_英语论文
下一篇:论英源外来词的翻译_英语论文
相关文章推荐: TAG: 跨文化交际 旅游景点 苏州