从约翰·德莱顿翻译理论角度对《天净沙·秋》的翻译分析_英语论文
文档分类: 英语论文 文档上传会员:浅墨 上传时间:2022-07-23
文档价格: 1000金币立即充值 包含内容: 完整论文 文章下载流程
文章字数: 5059 字 (由Word统计) 文章格式: Doc.docx (Word) 本站文章可以通过查重吗?
文章简介: 加入收藏

摘要

在元代,杂剧和散曲广受大众的喜爱,与唐诗、宋词相比,散曲的句子结构更加灵活,且都对中国文学起着重要的作用。散曲又分套数和小令等几种体制。而《天净沙·秋》是由元朝剧作家白朴所作的一首小令,是散曲中的代表作之一。约翰·德莱顿是十七世纪的桂冠诗人,他对诗歌、文学评论以及翻译都有重大的贡献,在英国文坛影响深远,他首创的翻译三分法,把翻译分为三类:拟译、释译、逐词译,也为翻译的其他方面的问题提供了重要的见解。本论文旨在运用约翰·德莱顿的翻译理论,从题目、选词、形式、音韵等方面对比分析该词四篇英译作品,探讨如何更好地选择翻译策略。

关键词:散曲  约翰·德莱顿  翻译  

Contents

Abstract i

摘  要 ii

Chapter One  Introduction 1

1.1  A Brief Introduction to Tian Jing Sha · Qiu 1

1.2  A Brief Introduction to Lyric Songs 1

1.3  Purpose of the Thesis 2

1.4  Research Method 2

1.5  Structure of the Thesis 2

Chapter Two  Literature Review 3

2.1  Introduction 3

2.2  A Brief Introduction to Bai Pu 3

2.3  Previous Study on Tian Jing Sha · Qiu 4

2.4  Comment 4

Chapter Three  Overview of John Dryden’s Translation Theories 5

3.1  Introduction to John Dryden 5

3.2  John Dryden’s Translation Theories 5

3.2.1 Metaphrase, Paraphrase and Imitation 6

3.2.3 Proprieties of Good Translators 8

3.2.3 Rules to Follow 8

3.3  Comment 8

Chapter Four  Analyzing the English Translation through the Translation Theories of John Dryden 10

4.1  Introduction to Four English Translations of Tian Jing Sha · Qiu 10

4.2  Analyzing the English Translations 11

4.2.1 Title 11

4.2.2 Diction 12

4.2.3 Form 14

4.2.4 Rhyme 15

4.3  The Comparison of the Four Versions of English Translation 15

4.4  Summary 16

Chapter Five  Conclusion 17

Bibliography  18

Acknowledgements 19

上一篇:从语用等效角度对英语成语中的文化隐含意义翻译分析_英语论文
下一篇:没有了
相关文章推荐: TAG: 古诗翻译 约翰·德莱顿