海事法律英语文本中的文体特征与翻译策略分析_英语论文
文档分类: 英语论文 文档上传会员:Yvonne 上传时间:2022-09-12
文档价格: 1000金币立即充值 包含内容: 完整论文 文章下载流程
文章字数: 11282 字 (由Word统计) 文章格式: Doc.docx (Word) 本站文章可以通过查重吗?
文章简介: 加入收藏

摘要

海事法律英语是海事法律、公约、协定、合同、章程、条例、保函书、判决书等的专业用语,是专门用途英语(ESP)的一个分支。为了凸显法律的权威性、严肃性、强制性和严谨性,海事法律英语在词汇、句式、语篇等方面有其自身特点。就词汇层面而言,海事法律英语中多用同义词、古体词、外来语、法律术语、缩略语和简化词等;就句法层面而言,海事法律英语中多见长难句、名词化结构、情态动词、被动语态、否定句等;就语篇层面而言,海事法律英语条理清晰、规范性强,格式较为固定,不同于普通英语。

海事法律英语文本具有独特的语言特点和文化背景知识,具备较强的研究价值。海事法律英语文本翻译是一项实践性很强的翻译活动,此外,中英海事法律文本在词汇、句法等方面存在着较大差异,给海事法律文本翻译增添了一定难度。

本文主要从词汇、句法、语篇三个角度进行切入,对海事法律英语文本的文体特征进行初步探讨,并针对海事法律英语文本的汉译以及我国海事法律法规的英译提出一些针对性策略,以增强海事法律译文的准确性,再现海事法律语言艺术和法律语篇风格,维护法律之威严。

关键词: 海事法律英语;文体特征;翻译

Contents

Abstract i

摘  要 ii

1. INTRODUCTION 1

1.1 Research Background 1

1.2 Objectives and Significance of the Study 3

1.3 Structure of the Thesis 3

2. MARITIME LAW ENGLISH AND MARITIME LEGAL TEXTS 5

3. THE STYLISTIC FEATURES OF MARITIME LAW ENGLISH 7

3.1 Lexical Features 7

3.2 Syntactic Features 12

3.3 Discourse Features 15

4. ENGLISH-CHINESE TRANSLATION STRATEGIES OF MARITIME LAW

ENGLISH 17

4.1 Translation Strategies for Vocabulary 17

4.2 Translation Strategies for Sentence 21

4.3 Translation Strategies for Discourse 26

5. TRANSLATION STRATEGIES FOR CHINESE MARITIME LAW TEXTS INTO ENGLISH 28

5.1 Proper Use of Formal Words 28

5.2 Proper Use of Long and Complex Sentences 28

5.3 Proper Use of Modal Verb “Shall” 29

5.4 Proper Use of Passive Voice 30

6. CONCLUSION 32

ACKNOWLEDGES 33

BIBLIOGRAPHY 34


上一篇:国外主流媒体对中国特色流行词汇翻译的变化分析_英语论文
下一篇:没有了
相关文章推荐: TAG: 文体特征 海事法律