从功能对等理论分析《麦田里的守望者》的翻译_英语论文
文档分类: 英语论文 文档上传会员:浅墨 上传时间:2020-10-10
文档价格: 1000金币立即充值 包含内容: 完整论文 文章下载流程
文章字数: 7927 字 (由Word统计) 文章格式: Doc.docx (Word) 本站文章可以通过查重吗?
文章简介: 加入收藏

摘要

《麦田里的守望者》是美国作家塞林格1951年写的一部经典小说。它被翻译成了世界上几乎所有的主流语言。小说通过对霍尔顿的描写,再现了二战后青少年的精神状况。本文选取了译林出版社出版的两种译本作为研究对象,即1998年施咸荣先生的译本和2007年孙仲旭先生的译本。

尤金·奈达的功能对等理论是世界上最重要、最深远的翻译理论之一。该理论是译入语和原语在功能方面的对等,强调译文接收者对译文的反应应与原文接收者对原文的反应大致相同。功能对等理论通过文体对等、词汇对等、篇章对等和句法对等来达到对等的目的。该理论被广泛地应用于文学作品的翻译中。

通过对比研究得出结论,孙仲旭先生的版本对原文的处理更为本土化,采用了许多的中文俗语。他的翻译更符合功能对等的原则和要求,更加符合中国读者的阅读习惯和语言习惯,也能更好地反应主人公的性格特征。而施咸荣先生的版本显得更有权威性,更加倾向于异化,较大程度上保留了原文的风格,这使得一些词语的翻译难免有些生硬。

关键词:  麦田里的守望者 功能对等 词汇对等 文体对等

Contents

1 Introduction 1

1.1 Introduction of The Catcher in the Rye 1

1.2 Related Research at Home and Abroad 2

1.3 Main Problems in Related Research 2

1.4 Research Methodology 2

2 Literature Review 4

2.1 Eugene A. Nida's Functional Equivalence Theory 4

2.2 The Development and Characteristics of the Theory 4

2.3 Introduction of the Translation of The Catcher in the Rye 5

2.4 Significance of the study of The Catcher in the Rye 6

3 Contrastive Analysis of Two Translations of The Catcher in the Rye 7

3.1 Lexical Equivalence 7

3.1.1 Equivalence of Common Words 7

3.1.2 Equivalence of Slang 8

3.2 Stylistic Equivalence 9

3.2.1 Equivalence of wording and phrasing 9

3.2.2 Equivalence of hyperbole 10

3.3 The Main Differences Between the Text and Translation 12

3.3.1 The differences of vocabulary 12

3.3.2 The differences of culture 14

Conclusion 16

Acknowledgements 17

References 18

上一篇:从创伤理论解读《苏菲的抉择》_英语论文
下一篇:没有了
相关文章推荐: TAG: 功能对等 麦田里的守望者