功能翻译理论下的新闻翻译研究-以《中国日报》手机端的双语新闻为例_英语论文
文档分类: 英语论文 文档上传会员:Viridis 上传时间:2020-10-27
文档价格: 1000金币立即充值 包含内容: 完整论文 文章下载流程
文章字数: 7588 字 (由Word统计) 文章格式: Doc.docx (Word) 本站文章可以通过查重吗?
文章简介: 加入收藏

摘要

《中国日报》是中国国家英文日报,创刊于1981年,是中国了解世界,更是世界了解中国的重要窗口。近几年,《中国日报》双语新闻客户端的使用人数不断上升,而其翻译质量直接关系到人们对于新闻的理解或英语学习。译者在翻译过程中会遵循不同的原则,使用不同的翻译方法,自然会产生不同的译文。《中国日报》双语新闻的译文引发了社会和学术人士的广泛议论,促使了学者们从不同角度对其进行研究,因此,对该翻译活动进行研究具有一定的社会和学术价值。

本文结合功能翻译理论分析双语新闻的翻译,根据该理论对双语新闻的译文应具备的功能进行分析,进一步讨论译者在翻译活动中应遵循的原则和所使用的翻译方法。新闻必须要保证信息准确,便于理解,表述新颖;译者在新闻翻译过程中必须要保证忠实于原文,语言简洁,表述充分,遣词造句有新意。通过大量收集和阅读双语新闻,筛选典型新闻译例,本文发现新闻因其长短、内容、类型、受众不同,所采取的翻译方法也有所不同;而为了使译文满足预期功能,实现手机新闻信息的精确性,内容的创新性与文章的可读性,译者会采用直译、选译、编译等方法,最大程度的满足读者需求,使读者收获丰富的知识与文化。 

关键词:功能翻译理论;新闻翻译;《中国日报》双语新闻;翻译策略

Contents

1 Introduction 1

2 Literature Review 2

2.1 Previous Studies on Functional Translation Theory 2

2.2 Previous Studies on News Translation 3

3 Functional Translation Approach to Bilingual News on China Daily Mobile App 4

3.1 China Daily Mobile App and Its Bilingual News 4

3.2 Expected Functions of the Target Text in Bilingual News 5

3.2.1 Accuracy of Information 5

3.2.2 Readability of News 6

3.2.3 Creativity of Content 7

3.3 Translation Principles to Be Followed 8

3.3.1 Being Faithful 8

3.3.2 Being Concise 9

3.3.3 Being Abundant 9

3.3.4 Being Creative 10

3.4 Translation Strategies or Methods Adopted by Translators 11

3.4.1 Literal Translation 11

3.4.2 Selective Translation 12

3.4.3 Compiling 13

4 Conclusion 14

References 17


上一篇:从言语行为理论看《生活大爆炸》对中国观众的文化影响_英语论文
下一篇:没有了
相关文章推荐: TAG: 新闻翻译 中国日报 功能翻译理论