《西游记》两个英译本篇章题目翻译对比_英语论文
文档分类: 英语论文 文档上传会员:Joe 上传时间:2020-02-09
文档价格: 1000金币立即充值 包含内容: 完整论文 文章下载流程
文章字数: 8618 字 (由Word统计) 文章格式: Doc.docx (Word) 本站文章可以通过查重吗?
文章简介: 加入收藏

《西游记》两个英译本篇章题目翻译对比_英语论文

The Translations of Chapter Titles in Two English Versions of Xi You Ji

摘要

《西游记》是中国四大名著之一,另外三部分别是《三国演义》、《红楼梦》和《水浒传》。

翻译目的论由德国语言学家汉斯·弗米尔提出。他认为翻译应该统筹考虑原文和译文。译者的翻译目的决定了整个翻译过程。不同的翻译目的决定了翻译过程中采取的不同翻译方法和策略。 

该论文从翻译目的论角度出发,比较了詹奈尔和余国藩翻译的2个不同英文版本《西游记》中的篇章题目翻译,以提供针对中国传统文学翻译的新视角。

第一章介绍了研究背景、文章结构和意义。第二章主要关于文献综述。接下来作者从目的法则、语内连贯法则和语际连贯法则,将2个英文版西游记篇章题目翻译进行对比。在第四章,作者总结了她的发现和该论文的局限性。

关键词:目的论;《西游记》;翻译;篇章题目

Abstract

Xi You Ji is widely known as one of the Four Masterpieces of Chinese Classic novels (the other three are Three Kingdoms, Outlaws of the Marsh and A Dream of Red Mansion).

Skopos theory was established by the German linguist Hans Vermeer and he holds the view that translating and interpreting should primarily take into account the function of both the source and target texts. The translational purpose determines the whole translation process which is controlled by some factors. Different Skopos and functions determine the choice of methods and strategies applied in the translation process, that is “the ends justify the means”. 

This paper compares the translations of chapter titles in Anthony C. Yu’s and W.J.F. Jenner’s English Versions of Xi You Ji by applying Skopostheorie to the translation of Chinese classic literature and providing a new perspective.

In the first chapter, the research background, the layout and the significance of the thesis are introduced. The second chapter is mainly about the literature review. Then, there is the comparative analysis of the translations of chapter titles in the two English version of Xi You Ji from the perspective of Skopostheorie, especially Skopos rule, coherence rule and fidelity rule. The conclusion is drawn in chapter 4. The author makes a summary of what she has found and also points out the limitations of this thesis. 

Keyword: Skopostheorie; Xi You Ji; translation; chapter titles

Contents

Chapter 1 Introduction 1

1.1 Research Background 1

1.2 The Structure of the Thesis 1

1.3 The Significance of the Research 2

Chapter 2 Literature Review 3

2 .1 Previous Studies on Skopostheorie 3

2.1.1 Previous Studies on Skopostheorie Abroad 3

2.1.2 Previous Studies on Skopostheorie at Home 3

2.2 Hans J. Vermeer's Invention of the Skopostheorie 4

2.3 The Three Major Rules of Skopostheorie 6

2.3.1 Skopos Rule 6

2.3.2 Coherence Rule 6

2.3.3 Fidelity Rule 6

2.3.4 The Relationship of The Three Major Rules of Skopostheorie 7

2.4 Previous Studies on Xi You Ji and Its Translations 7

2.4.1 Previous Studies on Xi You Ji 7

2.4.2 Previous Studies on Xi You Ji’s Translations 8

Chapter 3 A Comparative Analysis of Two English Translations of Xi You Ji from the Perspective of Skopostheorie 10

3.1 The Two English Versions of Xi You Ji 10

3.1.1 Anthony C. Yu and His Works 10

3.1.2 W.J.F. Jenner and His Works 10

3.2 Translations of Characters’ Names in the Chapter Titles 10

3.3 Word Orders of Translations in the Chapter Titles 13

3.4 Translations of Some Special Words in the Chapter Titles 16

Chapter 4 Conclusion 18

References 19


上一篇:《看不见的人》中的象征主义_英语论文
下一篇:《献给艾米莉的玫瑰》中艾米莉及镇民人物形象探讨_英语论文
相关文章推荐: TAG: 西游记 题目翻译