从归化异化对《长恨歌》两个译本的翻译比较分析_英语论文
文档分类: 英语论文 文档上传会员:浅墨 上传时间:2021-10-31
文档价格: 1000金币立即充值 包含内容: 完整论文 文章下载流程
文章字数: 5604 字 (由Word统计) 文章格式: Doc.docx (Word) 本站文章可以通过查重吗?
文章简介: 加入收藏

摘要

随着经济与社会的发展,跨语言翻译在国内外交流中发挥着越来越重要的作用。但自从韦努蒂第一次提出以来,关于翻译中的归化和异化翻译策略的理论在翻译界一直备受争议。本文选取了杨宪益戴乃迭夫妇和许渊冲的《长恨歌》两个英译本,并通过对比分析得出许渊冲的《长恨歌》译本更好,因为许渊冲运用三美原则使他的译本更优美,更容易被目标读者理解。希望此文章能帮助译者更好地翻译中国诗歌,更有力地宣扬中国文化。

关键词:异化  归化  长恨歌  对比  翻译策略 

Contents

1 Introduction 1

2 Lawrence Venuti's Translation Strategies of Domestication and Foreignization 2

2.1 The Definition of Domestication and Foreignization 2

2.2 The Advantages and Disadvantages of Domestication and Foreignization 3

3 Domestication and Foreignization in the Translation of Chang Hen Ge 3

3.1 Introduction to Chang Hen Ge 4

3.2 The Application of the Two Strategies in the Translation of Chang Hen Ge 4

3.2.1 The Titles of Poetry 5

3.2.2 Rhythm 6

3.2.3 Phrase 8

3.3 Inadequacies in the Two English Versions 11

3.4 The Reasons for the Different Choices of the Two Strategies 12

4 Conclusion 13

Works Cited 15

Acknowledgements


上一篇:从归化和异化看二十四节气的翻译_英语论文
下一篇:没有了
相关文章推荐: TAG: 归化 异化 长恨歌