文档价格: | 1000金币立即充值 | 包含内容: | 完整论文 | 文章下载流程 | |||||
文章字数: | 5362 字 (由Word统计) | 文章格式: | Doc.docx (Word) | 本站文章可以通过查重吗? |
摘要
鲁迅的代表作《阿Q正传》是中国现代文学的奠基之作,在世界文学中也享有盛誉。自1921年《阿Q正传》出版以来,小说已被翻译成20多种语言,促进了中国文学和文化在世界的传播。它引起了世界各国学者的关注。它受到了世界各地读者的热烈欢迎和作家的高度评价。
本文从译者的主体性出发,分别探讨了杨宪义和威廉·莱尔两个版本的《阿Q正传》。杨先生主要采用异化策略和直译方法,准确选择词语,宣扬中华优秀文化。相比之下,威廉·莱尔更注重外国读者的情感,选择了归化策略,充分体现了译者的主体性。本文从译者的主体性的角度,对杨宪益、莱尔在翻译过程中的翻译目的和文化背景进行了研究和分析,并对这两种翻译的不同语言特点进行了比较。
关键词: 阿Q正传 译者主体性 比较
Contents
1 Introduction 1
1.1 An Introduction to The True Story of Ah Q 1
1.2 An Introduction to Subjectivity 2
2 Theoretical Basis: Translator’s Subjectivity 3
2.1 The Definition 3
2.2 The Features of Translator’s Subjectivity 3
3 Comparing Two Different Versions of The True Story of Ah Q from the Perspective of Translator's Subjectivity 5
3.1 Different Cultural Background Reflected in Different Versions 5
3.2 Different Purposes of Translation Reflected in Different Versions 6
3.3 Different Translation Strategies Reflected in Different Versions 9
3.3.1 Domestication 10
3.3.2 Foreignization 11
4 Conclusion 12
Works Cited 14
Acknowledgements