《牡丹亭》两译本中文化负载词的翻译比较分析_英语论文
文档分类: 英语论文 文档上传会员:Carl 上传时间:2022-11-24
文档价格: 1000金币立即充值 包含内容: 完整论文 文章下载流程
文章字数: 6510 字 (由Word统计) 文章格式: Doc.docx (Word) 本站文章可以通过查重吗?
文章简介: 加入收藏

摘要

文化负载词是在特定的文化背景下包含特殊文化内涵的词,因其具有文化符号意义,在中国戏曲翻译中占有重要地位。在《牡丹亭》的中文原文中,有描写环境、人物官职、情感等的文化负载词。如何将原文本中的文化负载词正确翻译成目的语,并将其与翻译目的与目的语文化背景相结合是亟待解决的问题。本文通过对许渊冲、许明及汪榕培两部《牡丹亭》英译本中包含颜色的文化负载词进行比较,旨在探索中国戏曲中文化负载词的英译途径。

关键词:牡丹亭;中国传统戏曲;文化负载词;翻译

Contents

摘要 i

Abstract ii

1. Introduction 1

2. Demonstration 2

2.1 A brief introduction of culture-loaded words 2

2.1.1 Definitions of culture-loaded words 2

2.1.2 The Translation Methods of culture-loaded words 3

2.2 A brief introduction of Skopos Theory 4

2.2.1 Three rules of Skopos Theory 4

2.3 The Peony Pavilion and the two English versions 5

2.3.1 The research background of translations of Chinese traditional operas and The Peony Pavilion 6

2.3.2 Different translation purposes of the two English versions 7

2.4 The translation of culture-loaded words in the two English versions 8

2.4.1 Comparison of the translation of culture-loaded words about colour in the two English versions based on Skopos Theory 8

2.4.1.1 The translation of culture-loaded words about colour under the guide of the Skopos Rule 9

2.4.1.2 The translation of culture-loaded words about colour under the guide of the Coherence Rule 10

2.4.1.3 The translation of culture-loaded words about colour under the guide of the Fidelity Rule 12

3. Conclusion 14

Works Cited 16

Bibliography 17


上一篇:《恋爱、美食与祈祷》中伊丽莎白·吉尔伯特的自我救赎分析_英语论文
下一篇:没有了
相关文章推荐: TAG: 牡丹亭 文化负载词