对莎士比亚十四行诗中隐喻翻译的研究
文档分类: 语言文学 文档上传会员:wzhiming 上传时间:2017-11-21
文档价格: 1000金币立即充值 包含内容: 完整论文 开题报告 文章下载流程
文章字数: 6761 字 (由Word统计) 文章格式: Doc.docx (Word) 本站文章可以通过查重吗?
文章简介: 加入收藏

Abstract: Due to their literary and aesthetic value, Shakespeare’s Sonnets have always been the focus of scholars from home and abroad. Shakespeare is good at using metaphors. Translation of metaphors in the sonnets is difficult for us. To help the readers better appreciate the metaphors in Shakespeare’s Sonnets, first this paper will make a simple research on the metaphors in Shakespeare’s Sonnets, which includes three parts, namely, the wide use of metaphors, the characteristics of these metaphors and some possible difficulties of translating them. Then on the basis of the metaphor translation procedures proposed by Newmark and Liu Chongde, and through analysis of some translation examples of the metaphors in Shakespeare’s Sonnets, this paper attempts to summarize four translation approaches, namely recurrence of the image, transferring metaphors to similes, replacement of the image by a different one and deletion of the image. This study aims to make a small contribution to the research area of Shakespeare translation and to provide applicable strategies to translate metaphors in other English poetry.

Key words: Shakespeare’s Sonnets, metaphor, strategy, metaphor translation

摘  要:隐喻作为一种语言现象,一种人们思考和认知的手段,广泛的应用于英语诗歌之中。随着东西文化交流的日益频繁,更多的英语作品被汉译。莎士比亚的十四行诗因其文学价值和美学价值更是备受中外译者的青睐,通过对十四行诗的研究,发现诗中运用了大量的隐喻。为了帮助读者更好的欣赏莎士比亚十四行诗,本篇论文将从二点论述莎士比亚十四行诗中的隐喻,一是,这些隐喻的特点,二是,翻译这些隐喻可能会遇到的问题。并以纽马克和刘重德的隐喻翻译方法为基础,用直接译出喻体、将隐喻转化为明喻、用标准喻体代替原喻体、删除喻体这四种方法来翻译不同类型的隐喻。希望能对莎士比亚十四行诗的翻译做出一些贡献,并为其他英语诗歌中隐喻的翻译提供一些合适的方法。

关键词:莎士比亚十四行诗;隐喻;隐喻的翻译;翻译方法

Recently, studies on metaphors have been on a rise while studies on the translation of them are relatively few. Due to its literary and aesthetic value, Shakespeare’s Sonnets is always the focus of scholars from home and abroad. Shakespeare, as the leading authority of English literature and even the world literature, uses a great number of metaphors in his Sonnets. So the translation of metaphors in Shakespeare’s Sonnets is very important for Chinese. However, the translation of metaphors in Shakespeare’s Sonnets is by no means an easy job. So this study helps the readers better appreciate the metaphors in Shakespeare’s Sonnets even the Sonnets. More importantly, it can also help English poetry translators properly handle the difficult task of metaphor translation in their practice. Meanwhile, the collection and analysis of many examples of metaphor translation in this paper might be a small contribution to the research area of Shakespeare translation

上一篇:对《风暴眼》中资本主义的荒诞性的分析
下一篇:多模态PPT与大学英语口语的相关性研究
相关文章推荐: TAG: 莎士比亚 隐喻 十四行诗