目的论视角下音乐剧《汉密尔顿》字幕翻译_开题报告
文档分类: 免费论文 编辑:英语论文网 上传时间:2019-03-18

1、课题的目的及意义(含国内外的研究现状分析或设计方案比较、选型分析等)

近年来,随着经济和互联网的高速发展,音乐理论的传播速度也加快了脚步。 国人对作为“舶来品”的音乐剧的了解,主要来自于电影、书籍、音视频的翻译版本。 现在,我国在音乐剧翻译方面,主要集中在对音乐剧剧诗及剧本的翻译和一些音乐剧演唱方面的教材翻译上。并且由于传播渠道、演出地点和语言门槛,国外音乐剧虽不乏忠实粉丝,但在国内绝大多数地方尚属于“阳春白雪”式的娱乐方式,未能发展成为流行文化中的一支。大量的国际前沿的音乐文献、资料不能为我们的教学和研究所用,造成了我们的音乐剧研究与国际无法进行有效的沟通,对于我国音乐剧学科的发展,在交流和借鉴上都是巨大的损失。

另外,当前国内音乐理论专著翻译总体情况还存在着与国外的发展相互脱节、与国内的需要不相适应、现有的部分翻译论著质量堪忧、选题不够系统化等问题。 形成上述问题有很多原因:首先,音乐专业与翻译专业学科交叉较少,一些职业的翻译者不具备音乐剧的系统知识,从事音乐剧翻译的专业人士较少;第二,没有具体的音乐剧翻译规范专著,比如:工具书不规范,一些音乐剧术语地解释不够严谨等问题,造成翻译版本的可信度较低;此外,一些翻译工作不完全符合原著的描述,使读者误解了原著的理论观点。

音乐剧作为一种高度融合的艺术形式,翻译时不仅要求译本用词自然、语序流畅,同时也不能忽略意义的正确表达。歌曲翻译中,译语可以为了满足音韵的要求而做一些调整。而音乐剧的翻译不完全等同于歌曲的翻译。相比于歌曲,音乐剧中的曲目更具有连贯性,与歌剧中的“咏叹调”和“宣叙调”有同样的作用——在表达演员强烈情感的同时,也推动着剧情的发展,因此音乐剧的翻译要力求准确。音乐剧翻译规则的提出有助于从曲意、旋律、节奏等方面赏析,并有助于进一步借鉴和研究。

2015年在公共剧院上映的《汉密尔顿》,既具有传统经典音乐剧特点,又混合Hip-hop等流行元素,穿插了Jazz,R&B,Tin Pan Alley等多种风格,是现代美国精神的一个缩影。歌词用词注意年代特色,简练旷达,间以幽默调侃和诙谐打趣,又不使观众有时间上的疏离感;同时通过角色对唱及独白塑造了以主角亚历山大•汉密尔顿为中心的各色人物形象。对音乐剧《汉密尔顿》翻译上的探究,有助于音乐剧进入国内观众视野,同时促进我国音乐剧学科研究与国际的沟通与交流。将歌词文本置于目的论视角下分析其优秀翻译,能够帮助中文文化语境下的观众理解和欣赏他国传承与精神,也为研究后续音乐剧的引入、翻译和传播提供启示和借鉴。

2、课题任务、重点研究内容、实现途径

课题任务:

1)熟悉官方录音和精读歌词文本,选取典型优秀的单曲进行分析

2)探索目的论下音乐剧翻译的方式

3)探讨该网络译本的翻译效果

重点研究内容:

1. 熟悉官方录音和精读歌词文本,选取典型优秀的单曲进行分析。

1)Sing-Through的运用。套用Sing-Through(从头唱到尾)结构加紧节奏,通过群舞合唱加强感染力。重点在于歌曲旋律方面:音乐剧《悲惨世界》塑造人物的高明之处就是旋律——人物再次出现的时候歌曲旋律也重复,或者用相似旋律连接类似的人物命运,但不是单纯的reprise,而是同一主题的变奏。强调主题之余,观众不会觉得腻歪,但会无意识地把前后联系起来。《汉密尔顿》歌曲旋律的重复利用很明显,也很有效。词曲和旋律的真正目的,是加强“与观众沟通的意图”。与旋律同等重要的是歌词。虽说无论流行音乐还是剧院歌曲都会强调押韵,但是极少有《汉密尔顿》歌曲这样密集、工整又讲究。所以即使有些 rapping旋律感弱,其中的节奏感和巧妙的押韵让歌曲同样充满激情。

2)重复(Repetition)运用和含义。每次重复,都将故事和人物或再次强调,或升华,或对比,将同一个人的命运前后发展进行联系和对比,或将不同人的命运拴在一起。如“How does a…”独白,Satisfied等。

2. 目的论下音乐剧翻译的方式。

1)音乐剧翻译要素。 (1) 声音语言: Sing-Through,大部分有音乐伴奏,少部分无伴奏;有对话,有独白; (2) 声音非语言: 伴奏音乐,Ensemble及其他音效; (3) 非语言画面: 舞台,唱角,伴舞(Ensemble)等; (4) 语言画面: 字幕翻译(引进原声音乐剧)。从以上4 个要素可以看出公开课字幕翻译区别于电影、纪录片翻译的几个特点: (1) 舞台承载观众注意力,调度进度由主演和指挥主观掌握;(2)即演,每次都不会完全一样;(3)台词是唱出来的,字幕翻译结合音乐考量。

2)音乐技法与修辞。Sound Play, Internal Rhyme, Accent Play,双关,借鉴,直接引用等。

3)结合目的论。

3. 探讨该网络译本的翻译效果。


上一篇:语言变异理论视角下分析流行语“佛系”_开题报告
下一篇:情景喜剧中语言幽默对语速、语调的影响效果_开题报告
相关文章推荐: TAG: 字幕翻译 目的论 音乐剧 汉密尔顿 英语论文