从目的论对《天才少女》两个译本比较分析_英语论文
文档分类: 英语论文 文档上传会员:Frank 上传时间:2022-01-16
文档价格: 1000金币立即充值 包含内容: 完整论文 文章下载流程
文章字数: 9320 字 (由Word统计) 文章格式: Doc.docx (Word) 本站文章可以通过查重吗?
文章简介: 加入收藏

摘要

翻译是不同语言文化之间的重要桥梁,而电影作为一种文化载体,同样需要翻译。经济全球化的发展带动了文化的发展,大批国外影片,特别是英美大片涌入中国。为了让观众更好地接受影片,领略异国文化,克服语言障碍尤为关键。因此,字幕翻译尤其是高质量的字幕翻译显得尤为重要。它不仅满足了观众观影期待和需要,而且也促进了国与国不同文化的交流。本研究以目的论为理论基础,以《天才少女》的字幕翻译及其官方和字幕组译本为语料,整体上从三原则即目的原则、连贯原则和忠实原则,分析对比译本的异同,具体从翻译目的层面、语言层面、文化层面、意义等层面进一步分析两个译本的异同,发现官方翻译语言较为正式,译本的目的在于让观众尽可能地多了解电影,而字幕组译本的语言比较幽默与生活化,侧重于让观众理解电影的主要思想或是传达的意义,更好地理解与接受;译本中对于文化的处理官方译本比字幕组译本更为精确与严谨;两者都能够比较好地忠实于原文,但所传达的感情及人物情感有所不同,官方译本传达的情感较字幕组译本更为贴切。通过分析,本研究还解释产生不同译本的原因,主要是不同的翻译目的及目标观众、译者自身文化背景及翻译经历等。

关键词:目的论     字幕翻译     对比研究     《天才少女》 

Contents

Abstract i

摘要 ii

Chapter One Introduction 1

Chapter Two Literature Review 3

2.1 Studies on Skopos Theory in Translation Field 3

2.2 Studies on Subtitle Translation 3

Chapter Three Theoretical Framework: Skopos Theory 5

3.1 Brief Introduction to Skopos Theory 5

3.2 Three Rules of Skopos Theory 6

Chapter Four Result and Analysis 7

4.1 The Movie Gifted and Its Subtitle Translation 7

4.1.1 Introduction to the Movie Gifted and Its Director 7

4.1.2 Subtitle Translators of the Movie Gifted 7

4.2 A Comparative Study of the Two Chinese Versions from the Perspective of Skopos Theory 8

4.2.1 Analysis from the Skopos Rule 8

4.2.2 Analysis from the Coherence Rule 9

4.2.3 Analysis from the Fidelity Rule 13

4.3 Reasons for Different Versions 19

Chapter Five Conclusion 21

5.1 Findings 21

5.2 Limitations 21

5.3 Suggestions for Future Research 22

References 23


上一篇:从目的论对《三生三世十里桃花》中文化负载词的翻译分析_英语论文
下一篇:没有了
相关文章推荐: TAG: 目的论 天才少女