从目的论角度对《红高粱》中文化负载词_英语论文
文档分类: 英语论文 文档上传会员:Chloe 上传时间:2021-02-05
文档价格: 1000金币立即充值 包含内容: 完整论文 文章下载流程
文章字数: 4693 字 (由Word统计) 文章格式: Doc.docx (Word) 本站文章可以通过查重吗?
文章简介: 加入收藏

摘要

文化负载词是一个国家或地区在长期历史发展过程中形成的,与他们的独特文化息息相关,这些独特性给译者的翻译工作带来了挑战。随着文学作品中大量文化负载词的出现,译者的工作面临了越来越多的困难。如何准确地传达出原作的内容和风格,一直是译界所研究的重要课题。

目的论指出,任何一种活动都具有目的性,翻译活动也不例外,翻译目的决定了译者在翻译过程中采用的翻译策略和方法。本文从功能目的论的视角,通过对葛浩文《红高粱》译本中文化负载词翻译实例的分析,指出文化负载词的翻译可以采取以下策略和方法:直译、意译、增译、减译、直译加注等。

关键词:文化负载词;目的论;《红高粱》;翻译策略

Contents

Chapter One Introduction 1

1.1 Background and Importance of the Research 1

1.2 Organization of the Thesis 1

Chapter Two Literature Review 2

2.1 An Introduction to Skopos Theory 2

2.2 Previous Researches on the Translation of Culture-loaded Words 2

2.3 Guidance of Skopos Theory to the Translation of Culture-loaded Words 2

Chapter Three Analysis on the Translation of Culture-loaded Words in Red Sorghum from Skopos Theory 4

3.1 An Introduction to Red Sorghum 4

3.2 Culture-loaded Words and Culture-loaded Words in Red Sorghum 4

3.3 Strategies Employed in the Translation of Culture-loaded Words 5

3.3.1 Literal Translation 5

3.3.2 Literal Translation with Annotation 6

3.3.3 Free Translation 6

3.3.4 Addition 7

3.3.5 Omission 8

Chapter Four Conclusion 9

4.1 Findings 9

4.2 Limitations and Suggestions 9

References 10


上一篇:从模因论角度看英汉谚语的互译_英语论文
下一篇:没有了
相关文章推荐: TAG: 红高粱 目的论 文化负载词