从译者身份角度分析《爱丽丝漫游奇境记》的翻译_英语论文
文档分类: 英语论文 文档上传会员:眸色 上传时间:2022-02-16
文档价格: 1000金币立即充值 包含内容: 完整论文 文章下载流程
文章字数: 6669 字 (由Word统计) 文章格式: Doc.docx (Word) 本站文章可以通过查重吗?
文章简介: 加入收藏

摘要

英国翻译家德莱顿曾指出只有诗人才配得上翻译诗歌,揭示了译者身份在翻译活动中的作用。译者的个人经历,语言文化背景以及知识储备等赋予了译者不同的身份,从而使译者具备一定的素养。而这些素养决定着译本的质量 。本文将以赵元任先生翻译的《爱丽丝漫游奇境记》为例,阐述赵元任先生的多元译者身份在语言风格,文学手法以及音韵之美等方面对塑造译本经典性的积极影响。

关键词:译者身份;赵元任;《爱丽丝漫游奇境记》;翻译

Table of Contents

Abstract I

摘要 II

Introduction 1

1. The Significance of Translator Identity 1

2.Yuen-ren Chao and “Alice’s Adventures in Wonderland” 2

3.Manifestation of the Positive Influence of Chao’s Multiple Identities  3

in his Chinese Version of “Alice’s Adventures in Wonderland” 3

3.1  Language Style 4

3.1.1  Oral Language 4

3.1.2  Use of Childrenese 5

3.1.3  Dialect 5

3.2  The Beauty of the Music in his Translation 6

3.2.1  Onomatopoeia 6

3.2.2  Reduplicated Words 7

3.2.3  Modal Particle and Interjection 8

3.2.4  Rhythm 9

3.3 Literary Techniques 10

3.3.1  Pun 10

3.3.2  Homophonic words 11

3.4 Culture -loaded Words 12

Conclusion 13

References 14 


上一篇:从文化转向角度对英语俚语的翻译策略分析_英语论文
下一篇:没有了
相关文章推荐: TAG: 爱丽丝漫游奇境记 译者身份