从改写理论对《查特莱夫人的情人》两个译本翻译比较分析_英语论文
文档分类: 英语论文 文档上传会员:Howard 上传时间:2021-03-06
文档价格: 1000金币立即充值 包含内容: 完整论文 文章下载流程
文章字数: 5599 字 (由Word统计) 文章格式: Doc.docx (Word) 本站文章可以通过查重吗?
文章简介: 加入收藏

摘要

《查特莱夫人的情人》是劳伦斯的最后一部长篇小说,也被认为是最有争议性的一部小说之一,在世界享誉盛名。同样这本小说在世界文学上也有重要作用,其中饶述一和赵苏苏译本非常具有研究价值。

本篇以勒弗维尔的改写理论为理论框架,比较《查特莱夫人的情人》两译本的翻译策略。本研究通过定性研究和对比分析方法,以社会场景以及词汇作为突破口,从改写论视角分别对比饶述一和赵苏苏的译本,分析其中出现的改写痕迹,试图找出《查特莱夫人的情人》两译本的不同特色以及译者如何对原文进行改写。此番研究揭示了勒弗菲尔改写理论的实用性、有效性及其对翻译理论研究的贡献。

关键词:《查特莱夫人的情人》;改写理论;对比研究

Contents

Acknowledgments I

Chapter One Introduction 1

1.1 Background of the Study 1

1.2 Significance of the Research 1

1.3 Structure of the Research 2

Chapter Two Literature Review 3

2.1 André Lefevere and His Rewriting Theory 3

2.2 Studies of Rewriting Theory Abroad and at Home 3

2.2.1 Study of Rewriting Theory Abroad 3

2.2.2 Study of Rewriting Theory in China 4

2.3 Previous Studies of Lady Chatterley's Lover and Its Translated Versions 5

Chapter Three Rewriting of Social Settings in the Translation of Lady Chatterley's Lover 6

3.1 Rewriting of Religion 6

3.2 Rewriting of Sexual Ethics 6

3.3 Rewriting of Politics 7

Chapter Four Rewriting of Words in the Translation of Lady Chatterley's Lover 9

4.1 Rewriting of Cultural Specific Words 9

4.2 Rewriting of Cultural Elements of Idioms 9

4.3 Rewriting of Onomatopoeic Words 10

Chapter Five Conclusion 12

5.1 Major Findings of the Research 12

5.2 Limitations of the Research 12

5.3 Suggestions for the Research 12

References 13


上一篇:从翻译美学角度分析《荷塘月色》的翻译_英语论文
下一篇:没有了
相关文章推荐: TAG: 改写理论 查特莱夫人的情人