当前位置:英语论文网 > TAG标签 > 改写理论
  • 从改写理论角度对《论语》不同译本中文化负载词的翻译分析_英语论文
  • 摘要 《论语》是中国的著名典籍,现已被翻译成超10国语言。《论语》的译本不仅有助于国外读者了解儒家文化,同时也把中华文化传至海外。目前已经有许多学者从功能对等理论、目的论和文化顺应等视角研究《论语》的英译。这些文章的研究类型大致可分为:分析某一特定英译本、对比分析两个或多个英译本、研究翻译策略、研究特定术语和概念,以及综合分析国内外文献。...
  • 从改写理论对《初来乍到》中字幕翻译的娱乐化改写分析_英语论文
  • 摘要 最近几年,随着大众媒体的快速发展和中外交流的日趋密切,越来越多的欧美影视作品涌入了中国市场。为了更优质的影视观感体验,字幕翻译应运而生。影视翻译译者为了迎合现代社会中“娱乐至上”的泛娱乐化价值取向对字幕翻译进行娱乐化改写。然而,观众和媒体对此褒贬不一。本文以美剧《初来乍到》的字幕翻译为例,首先总结字幕翻译娱乐化改写现象的具体表现...
  • 从改写理论对《查特莱夫人的情人》两个译本翻译比较分析_英语论文
  • 摘要 《查特莱夫人的情人》是劳伦斯的最后一部长篇小说,也被认为是最有争议性的一部小说之一,在世界享誉盛名。同样这本小说在世界文学上也有重要作用,其中饶述一和赵苏苏译本非常具有研究价值。 本篇以勒弗维尔的改写理论为理论框架,比较《查特莱夫人的情人》两译本的翻译策略。本研究通过定性研究和对比分析方法,以社会场景以及词汇作为突破口,从改写论视...
  • 从改写理论对《生活大爆炸》字幕翻译中的娱乐化研究_英语论文
  • 摘要 近年来,随着中外文化交流日益频繁,国外影视作品大量进入中国市场。越来越多的外国影视作品涌入国内市场。网络大背景下媒体泛娱乐化倾向不断延伸和渗透,欧美影视剧中文字幕翻译中的改写趋势也随之日益明显。 本文在勒菲弗尔的改写理论视角下,以美剧《生活大爆炸》为例,对字幕翻译娱乐化现象进行讨论,总结出该剧中字幕翻译娱乐化现象的影响因素;具体分析了...
  • 从改写理论分析《吾国与吾民》中的跨文化书写_英语论文
  • 摘要 作为一本让西方了解中国文化的重要著作,《吾国与吾民》塑造了中国形象,传播了中国文化,是林语堂在西方文坛的成名作与代表作。作者在书中以犀利的视角剖析中国,介绍了中国社会生活文化的方方面面,揭露了中华民族的精神特质,可以说是中国文化外译的成功典范,对于中国文化对外译介有着很大的借鉴意义。 本文将从从勒弗菲尔改写理论中的三要素着手,从意...
  • 基于改写理论的英语动画电影的字幕翻译-以《功夫熊猫2》为例_英语论文
  • On the Subtitle Translation of English Cartoon Movies from the Perspective of Rewriting Theory — A Case Study of Kung Fu Panda 2_英语论文 摘要 随着网络大媒体化的发展,外来影视作品不仅在题材上呈现娱乐化倾向,而且,娱乐化倾向也体现在字幕翻译上,比如大量网络流行语、古诗词等中国化词汇的使用等。改写理论是确保文学作品生存的手段之一,“任何有助于重建一个作家或文学作品的形象”。 通过...
  • 从改写理论角度研究英剧的字幕翻译-以《神探夏洛克》为例_英语论文
  • An Analysis of Subtitle Translation of Sherlock from the Perspective of Rewriting Theory_英语论文 摘要 随着英美影视作品的兴起,大量的欧美影视作品涌入中国市场,影视剧字幕的翻译因此受到国内外的深刻重视。随着生活节奏的加快,影视字幕的翻译也随之产生了一些不同于传统影视字幕翻译方法的特点。 本篇从勒菲弗尔的改写理论出发,分析了《神探夏洛克》中所用的字幕翻译的方法。影响字...
  • 改写理论视角下《超能陆战队》的字幕翻译分析_英语论文
  • An Analysis of the Subtitle Translation of Big Hero 6: From the Perspective of Rewriting Theory_英语论文 摘要 作为著名的英国小说家,爱德华·摩根·福斯特对20世纪英国现代小说的崛起作出了巨大的贡献。他一生共创作了六部小说,还发表了许多文章。在他所有的作品中,《看得见风景的房间》是最为清新乐观的。小说主要讲述了女主人公露西在不同引路人的影响下从思想保守到自由开放并最终意识...
  • 改写理论关照下的译者主体性研究-以《喜福会》2006年译本为例_英语论文
  • 改写理论关照下的译者主体性研究-以《喜福会》2006年译本为例_英语论文 Translator’s Subjectivity Viewed from Chinese Version Of The Joy Luck Club Translated by Cheng Naishan in 2006 under Rewriting Theory 摘要 从上世纪70年代开始,翻译研究出现了“文化转向”,即研究侧重点由语言方面转向文化方面,不只局限于语言翻译和文本对比,翻译研究应该更加注重其背后的社会、政治、经济、文化、习俗等因素...
  • 政治新闻汉英翻译中的改写研究_英语论文
  • 政治新闻汉英翻译中的改写研究_英语论文 On Rewriting in English-Chinese Translation of Political News 摘要 改写理论是由美国学者勒菲弗尔在80年代提出并逐渐成型的翻译研究理论。它打破了以往翻译研究翻译技巧和策略的束缚,提出翻译研究应该放在文化的背景下进行。在改写理论中,一共有三个影响翻译的因素:意识形态、诗学以及赞助人。这三个因素在文学系统内外都对翻译实践产生...