文档价格: | 1000金币立即充值 | 包含内容: | 完整论文 | 文章下载流程 | |||||
文章字数: | 5753 字 (由Word统计) | 文章格式: | Doc.docx (Word) | 本站文章可以通过查重吗? |
摘要
近年来,随着中外文化交流日益频繁,国外影视作品大量进入中国市场。越来越多的外国影视作品涌入国内市场。网络大背景下媒体泛娱乐化倾向不断延伸和渗透,欧美影视剧中文字幕翻译中的改写趋势也随之日益明显。
本文在勒菲弗尔的改写理论视角下,以美剧《生活大爆炸》为例,对字幕翻译娱乐化现象进行讨论,总结出该剧中字幕翻译娱乐化现象的影响因素;具体分析了在意识形态和诗学影响下英文影视字幕翻译中娱乐化改写的手段和翻译策略,如大量网络流行语,中国古代诗词的使用。本篇研究为字幕翻译研究提供了新视角,有利于弥补字幕翻译在此方面的空缺,以期能够有越来越多的学者关注字幕翻译,以及影视字幕翻译近年来日趋娱乐化的翻译现象,丰富字幕翻译研究,帮助观众更好欣赏外国影视作品。
关键词:生活大爆炸;改写理论;字幕翻译;娱乐化倾向
Contents
Chapter One Introduction 1
1.1 The Background of the Thesis 1
1.2 The Significance of the Thesis 1
1.3 The Structure of the Thesis 2
Chapter Two Literature Review 3
2.1 Introduction to Subtitle 3
2.2 Previous studies on Subtitle Translation 3
2.3 Introduction to Rewriting Theory 4
Chapter Three Analysis on the Entertainmentization in Subtitle Translation of The Big Bang Theory From the Perspective of Rewriting Theory 6
3.1 Influencing Factors of the Entertainmentization in Subtitle Translation 6
3.1.1The Subject Role of the Translator 6
3.1.2 The Aesthetic Psychological of the Audience 6
3.2 Rewriting Solutions on Entertainmentization From the Perspective of Ideology 6
3.2.1 Using Catchwords 7
3.2.2 Using Subtitutions 8
3.3 Rewriting Solutions on Entertainmentization From the Perspective of Poetics 9
3.3.1 Using Ancient Poetry and Idioms 9
3.3.2 Using Words With Chinese Characteristics 10
Chapter Four Conclusion 12
4.1 Findings 12
4.2 Limitations 12
4.3 Suggestions for Further Research 12
References 13