从文化翻译角度对《生死疲劳》中文化负载词的翻译研究_英语论文
文档分类: 英语论文 文档上传会员:Madison 上传时间:2021-03-09
文档价格: 1000金币立即充值 包含内容: 完整论文 文章下载流程
文章字数: 4531 字 (由Word统计) 文章格式: Doc.docx (Word) 本站文章可以通过查重吗?
文章简介: 加入收藏

摘要

语言能够真实地反映一个民族的物质文化、生态地域、风俗习惯和宗信信仰。文化负载词最能体现语言中强烈的民族色彩和鲜明的文化个性。由于英汉语言的巨大差异,文化负载词的翻译给译者带来了很大的困难和挑战。因此,从文化比较的角度探讨文化负载词的翻译方法具有重要的意义。本文以《生死疲劳》中文化负载词的英译为例,探究了文化负载词的英译策略,包括直译、音译、意译和文化替代。

关键词:文化负载词;《生死疲劳》;翻译策略 

Contents

Acknowledgments I

Chapter One Introduction 1

1.1 Background of the Thesis 1

1.2 Purpose of the Thesis 1

1.3 Structure of the Thesis 1

Chapter Two Literature Review 3

2.1 Introduction of Culture-loaded Words 3

1.Social Culture-loaded Words 3

2.Material Culture-loaded Words 3

3.Words Loaded with Religion 3

4.Eco-culture-loaded Words 4

2.2 Previous Research of Translation of Culture-loaded Words 4

2.2.1 Domestic Research of Translation of Culture-loaded Words 4

2.2.2 Overseas Research of Translation of Culture-loaded Words 5

Chapter Three Strategies Employed in Translating Culture-loaded Words in Life And Death Are Wearing Me Out from the Perspective of Cultural Translation Theory 6

3.1 Introduction of Cultural Translation Theory 6

3.2 Introduction of Life And Death Are Wearing Me Out 6

3.3 Strategies Employed in Translating Culture-loaded Words in Life And Death Are Wearing Me Out 7

3.3.1 Literal Translation 8

3.3.2 Transliteration 9

3.3.3 Free Translation 9

3.3.4 Cultural Substitution 10

Chapter Four Conclusion 11

References 12


上一篇:从文化差异角度看《红楼梦》中的习语翻译_英语论文
下一篇:没有了
相关文章推荐: TAG: 生死疲劳 文化负载词 文化翻译