从文化差异角度看《红楼梦》中的习语翻译_英语论文
文档分类: 英语论文 文档上传会员:Peter 上传时间:2021-03-09
文档价格: 1000金币立即充值 包含内容: 完整论文 文章下载流程
文章字数: 5747 字 (由Word统计) 文章格式: Doc.docx (Word) 本站文章可以通过查重吗?
文章简介: 加入收藏

摘要

习语语言是文化的载体,习语又是语言的精华,它带有浓厚的民族色彩和鲜明的文化内涵。中西方文化中习语有着既相同又不同的文化内涵,所以在文化差异视角下,研究如何在翻译中最大限度地传达习语意义及其蕴涵的言外之意,是一个值得探讨的课题。本文将以杨宪益译作中习语翻译为例,探讨文化差异视角下《红楼梦》中的习语英译。

关键词: 文化差异;《红楼梦》;习语 

Contents

Acknowledgments I

Chapter One Introductionn 1

1.1 Background of the Study 1

1.2 Purpose and Significance of the Study 1

1.3 Main content of the Thesis 2

Chapter Two Literature Review 3

2.1 Similarities in English and Chinese Idioms 4

2.2 Differences in English and Chinese Idioms 5

Chapter Three Cultural Outlook Application in Yang’s Translation 7

3.1 English translation strategies of idioms 7

3.1.1 Preserve image literal translation 7

3.1.2 Literal translation filling 7

3.1.3 Free translation 8

3.1.4 Literal Translation for Sayings  8

3.2 Idioms in A Dream of Red Mansions.8

3.2.1 Four-character idiom 8

3.2.2 Saying 9

3.2.3 After-speaking 9

Chapter Four Significance and Suggestions 9

4.1 Significance of Cultural Outlook being applied in Translation 11

4.2 Suggestions 11

Chapter Five Conclusion 13

References 14


上一篇:从顺应论角度对商务英语函电中的语用失误分析研究_英语论文
下一篇:没有了
相关文章推荐: TAG: 红楼梦 文化差异 习语翻译