电子信息领域中机器翻译错误分析与译后编辑策略分析_英语论文
文档分类: 英语论文 文档上传会员:Yvonne 上传时间:2023-04-07
文档价格: 1000金币立即充值 包含内容: 完整论文 文章下载流程
文章字数: 8120 字 (由Word统计) 文章格式: Doc.docx (Word) 本站文章可以通过查重吗?
文章简介: 加入收藏

摘要 

近年来,随着信息技术的发展,各种机器翻译系统大量涌现出来。机器翻译凭借其高效率和低成本的优势,得到了人们的广泛认可。然而,机器翻译依然存在着很大的局限性,机器翻译的译文中经常会反复出现一些规律性错误,这一点在科技译文中表现得尤为突出。因此,对机器翻译进行译后编辑成为翻译工作中不可缺少的一部分。

本文首先以《ICT英语读写译教程》为基础,总结科技文本的词汇和句法特征。然后平行对比研究了人工和谷歌对该教材第一二章的翻译译文,将机器翻译的错误类型进行归纳分类,统计出不同类型错误出现的频率并对出现频率高、规律性强的典型错误类型进行分析。最后本文将机器翻译的高频错误和科技文本的典型特征相结合,总结出相应的译后编辑策略,对电子信息领域的机器翻译提出尝试性意见。

本研究不仅有助于构建更加完整的机器翻译错误类型,为译后编辑策略提供普适性参考,给译者在以后的工作中提供更大的便利,还有助于提高电子信息领域译后编辑的效率,推动国内外电子信息领域的交流与发展。

关键词:机器翻译;错误类型;译后编辑策略;电子信息;英汉翻译

Contents

Acknowledgements  i

Abstract ii

摘要 iii

Chapter 1 Introduction 1

1.1 A Brief Introduction of Machine Translation and Post-editing 1

1.2 Evaluation Standard of Machine Translation Quality 2

1.3 Literature Review 3

1.4 Research Gaps and Research Questions 4

Chapter 2 Features of Scientific and Technological Texts 5

2.1 Features of Vocabulary 5

2.1.1 Term’s Fixity 5

2.1.2 Many Modal Verbs 6

2.2 Features of Sentences 6

2.2.1 Frequent Use of Passive Voice 6

2.2.2 Extensive Use of the General Present Tense and the Present Perfect Tense 6

2.2.3 Many Long Sentences 7

Chapter 3 Error Analysis of Machine Translation 8

3.1 Source Materials and Research Methods 8

3.2 Lexical Error 9

3.2.1 Terminology Error 10

3.2.2 Part of Speech Error 11

3.2.3 Abbreviation Error 12

3.3 Syntactic Error 13

3.3.1 Word Order Error 14

3.3.2 Prepositional Phrase Error 14

3.3.3 Noun Phrase Error 15

Chapter 4 Post-Editing Strategies 16

4.1 Post-editing Strategies of Vocabulary 16

4.1.1 Choose the Right Term 16

4.1.2 Choose the Correct Part of Speech and Meaning 16

4.2 Post-editing Strategies of Sentence 17

4.2.1 Change Passive Voice to Active Voice 17

4.2.2 Segment and Reorganize the Sentence Structure 18

Chapter 5 Conclusion 20

5.1 Major Findings 20

5.2 Limitations 21

References 22


上一篇:丹尼尔·笛福作品中的商业意识分析_英语论文
下一篇:没有了
相关文章推荐: TAG: 机器翻译 电子信息