从接受美学角度对《瓦尔登湖》译本中的意境重构分析_英语论文
文档分类: 英语论文 文档上传会员:Erin 上传时间:2022-04-10
文档价格: 1000金币立即充值 包含内容: 完整论文 文章下载流程
文章字数: 7551 字 (由Word统计) 文章格式: Doc.docx (Word) 本站文章可以通过查重吗?
文章简介: 加入收藏

摘要

亨利·戴维·梭罗的《瓦尔登湖》自1949年首次被翻译成中文以来,在中国大陆得到了广泛的传播,这体现了这本书的作者所传达的思想在中国得到了很多中国读者的认同。这本书自从第一次被译成中文以来,到现在已有众多译本,这本书在中国大陆的传播掀起了对《瓦尔登湖》研究的热潮。但是很多研究都是对该作品的思想内容及其社会影响进行研究,从接受美学角度研究的学者寥寥无几。 

接受美学打破了传统翻译理论以文本中心的禁锢,把作品是否被读者接受作为评价作品优劣的标准。译者也是原作的读者,也有自己的“期待视野”和对作品的诠释。由于历史条件的限制,不同时代的译者对同一作品也会有不同的解释。

本文主要从接受美学的角度来研究郭跃渊翻译的《瓦尔登湖》,以接受理论的“期待视野”和“不确定性”为理论基础,通过与原著行对比,对瓦尔登湖的意境重构进行深度剖析。经过推导总结,得出郭跃渊译本的意境重构的特点以及与原著的描述的意境的差异。通过对原著和译著的词汇、修辞、意象等译法的对比,剖析译者在为了使译文适应读者的期待视野而对译著做出的调整对忠实性的影响。结合以往的研究成果,从接受美学的角度阐释读者期待视角和译作忠实性的关系。

经过对比研究发现,郭跃渊的译本采用了很多转换的翻译策略,使原著所刻画的意境得以保留,比较陌生的描写更加贴近读者的期待视野,同时一些地方也使用了保留原文结构、意象等,使译文更加忠实于原著。郭跃渊使用的词汇大多来源于中国近代散文里面,很好地重构原著的散文意境。

关键词:瓦尔登湖;接受美学;期待视野;意境

Contents

Abstract i

摘  要 ii

1. Introduction 1

1.1 Background and Significance of the Study 1

1.2 The Structure of the Thesis 2

2. Literature Review 3

2.1 Previous Studies on Translation of Walden 3

2.2 Achievements of Previous Studies 4

3. Theoretical Framework 6

3.1 An Introduction of Aesthetics of Reception 6

3.2 Main Concepts of Aesthetics of Reception 7

4. Reconstruction of Artistic Conception in Guo’s Translation of Walden 9

4.1 Introduction to Guo and His Translation 9

4.2 Artistic Conception in Walden 9

4.2.1 Phonetics and Diction 10

4.2.2 Rhetoric Methods 12

4.2.3 Literature Images 14

4.3 Reconstruction of Artistic Conception in Guo’s Version 15

4.3.1 Preservation 15

4.3.2 Empathy of Emotions 16

4.3.3 Conversion 17

5. Conclusions 19

5.1 Major Findings of the Study 19

5.2 Limitations of the Study 20

Bibliography 21

Acknowledgements 23


上一篇:从接受美学角度对《射雕英雄传》中武功招式翻译的审美再现分析_英语论文
下一篇:没有了
相关文章推荐: TAG: 瓦尔登湖 接受美学 意境重构