从译者主体性角度对《诗经》两译本比较分析_英语论文
文档分类: 英语论文 文档上传会员:Baron 上传时间:2022-04-18
文档价格: 1000金币立即充值 包含内容: 完整论文 文章下载流程
文章字数: 6813 字 (由Word统计) 文章格式: Doc.docx (Word) 本站文章可以通过查重吗?
文章简介: 加入收藏

摘要

《诗经》历史悠久,中外很多学者翻译过《诗经》。译者作为翻译主体,具有创造性、能动性,但是受历史、文化和客观因素的制约,译者翻译不同作品的翻译目的不同,对译文产生的影响也必然不同,因此译本的形成受到译者主体多方面的影响,从而译者主体性贯穿文学翻译的过程。

本文以理雅各、许渊冲的《诗经》英译版中的《小雅·鹿鸣》为主要研究对象,介绍了译者主体性的主要理论,并从对译者的影响、不同的理解和不同的表达方式三个方面论述了译者主体性在各自翻译中的体现。最后得出结论:理雅各更多地采用直译,译本严格遵循原诗古色古香的语言,译本加入长序,大量评注和索引,达到了很高的学术水平,对《诗经》研究者很有价值。由于译者追求译文的忠实性,译本读起来更像科普类文章。许渊冲遵循自己提出的“三美”原则,注重保留《诗经》译本的意美、音美、形美,译文韵脚工整,格律严格。

关键词:《诗经》;译者主体性;诗经英译;译者;三美原则 

Contents

Abstract i

摘  要 ii

1. Introduction 1

1.1 Background and Significance of the Study 1

1.2 Overall Structure of the Thesis 1

2. Literature Review 3

2.1 An Overview of Translation of Shijing 3

2.2 Previous Studies on Translation of Shijing 3

3. Theoretical Framework: Translator’s Subjectivity 5

3.1 Changes of the Status of Translator 5

3.2 Connotation and Display of Translator’s Subjectivity 5

4. Influences of Translator’s Subjectivity on Translations of Lu Ming in Shijing 7

4.1 Influences on the Translators 7

4.1.1 Influences of Times on Translators 7

4.1.2 Influences of Culture on Translators 8

4.2 Translator’s Subjectivity in Understanding 9

4.2.1 Different Interpretations of Words 10

4.2.2 Different Interpretations of Images 11

4.3 Translator’s Subjectivity in Expression 11

4.3.1 Translator’s Subjectivity in terms of Form 12

4.3.2 Translator’s Subjectivity in terms of Titles 13

5. Conclusion 15

5.1 Findings and Suggestions 15

5.2 Limitations 15

Bibliography 17

Acknowledgements 18


上一篇:从异化论角度对《1984》中的反叛与救赎分析_英语论文
下一篇:没有了
相关文章推荐: TAG: 译者主体性 诗经