文档价格: | 1000金币立即充值 | 包含内容: | 完整论文 | 文章下载流程 | |||||
文章字数: | 9068 字 (由Word统计) | 文章格式: | Doc.docx (Word) | 本站文章可以通过查重吗? |
摘要
童谣是为儿童作的短诗,属于儿童文学的范畴。在《爱丽丝梦游仙境》这部作品中,作者路易斯·卡罗尔多次运用了童谣,使得整体故事的童趣性以及吸引力大大增加。但是对于中译本中童谣的翻译研究是十分之少的。本篇论文将试图从解释美学视角对赵元任译本和马爱农译本中的童谣翻译进行对比分析。通过两个版本的译文比较分析,本篇论文旨在说明童谣在儿童文学中的相关性以及翻译过程中翻译策略的选择。
关键词:《爱丽丝梦游仙境》;对比分析;童谣;翻译;接受美学
Contents
Chapter 1 Introduction1
1.1 Research background and objectives 1
1.2 Structure of the thesis 2
Chapter 2 Literature Review 4
2.1 Previous studies on translation of nursery rhymes 4
2.2 Previous studies on reception aesthetics in translation field 5
Chapter 3 Theoretical Framework 6
3.1 A brief introduction of reception aesthetics 6
3.2 The main concepts of reception aesthetics 7
3.2.1 Reader’s role and status 7
3.2.2 horizon of expectation 8
3.3 The guidance of reception aesthetics on the translation of nursery rhymes 9
Chapter 4 Aesthetic Functions of Nursery Rhymes in Alice’s Adventure in Wonderland 11
4.1 Background information about Alice 11
4.2 Linguistic Features of Nursery Rhymes in Alice 12
4.2.1 The Style of Nursery Rhymes 12
4.2.2 The Rhythm of Nursery Rhymes 13
4.2.3 The Rhetoric of Nursery Rhymes 14
4.3 Functions of Nursery Rhymes in Alice 16
Chapter 5 Comparing and Contrasting of Translations of Nursery Rhymes in Alice’s Adventure in Wonderland 19
5.1 Reader’s role and status in translation of nursery rhymes in Alice 19
5.2 Horizon of expectation in translation of nursery rhymes in Alice 23
Conclusion 25
Bibliography 27
Acknowledgements 29