从解构主义角度对《红楼梦》两个译本中的文化负载词翻译分析_英语论文
文档分类: 英语论文 文档上传会员:Owen 上传时间:2023-04-24
文档价格: 1000金币立即充值 包含内容: 完整论文 文章下载流程
文章字数: 6012 字 (由Word统计) 文章格式: Doc.docx (Word) 本站文章可以通过查重吗?
文章简介: 加入收藏

摘要 

《红楼梦》被誉为“中国社会的百科全书”,在中国文学史上具有极高的地位。其内容涵盖了文学、哲学、中医药学等多个学科,不仅展现了中国社会的独特风貌,也包含了大量文化负载词。此前已有大量学者对文化负载词进行过研究,研究方向基本分为四个类别,即从文化阐释、互文性、接受美学和解构主义四种理论视角切入。对于文学作品而言,其最大的特点在于不确定及模糊性;而解构主义的核心观点认为,译文应当打破二元论的束缚,强调创造性与多元性。从这一点来看,从解构主义视角审视文学作品的翻译问题是具有可行性的。而《红楼梦》也曾多次被翻译成外文,深受外国读者喜爱。在英译本中,尤以杨宪益、戴乃迭夫妇和由David Hawkes和John Minford合译的两个译本影响最大。本文通过对这两个译本的比较分析,试图从解构主义视角分析不同文化背景、文化价值以及宗教思想对译者翻译策略的影响。基于此,本文将从语境、语旨和修辞三方面入手,具体分析译者的选词和表达。通过对比分析,本文得出以下三个结论:第一,德里达的解构主义对文学翻译具有独特的指导意义。具体而言,解构主义所强调的创造性和多元性契合文学翻译不确定性的特征,可以很好诠释译者在翻译过程中对原作的解构和再创作;第二,译者的文化背景、文化价值以及语言文化会影响其对文本的解构,从而产生不同的翻译策略,在选词和表达上各有千秋;第三,杨戴夫妇的译本更倾向于保留源语言的文化,以作者为基点;而霍克斯更倾向于考虑读者的感受,以读者为基点。

关键词:红楼梦;解构主义;文化负载词;翻译策略

Contents

Acknowledgements  i

Abstract ii

摘要 iii

Chapter One  Introduction 5

1.1 Objective of the Research 5

1.2 Significance of the Study 5

1.3 Structure of the Thesis 5

Chapter Two  Literature Review 7

2.1 Previous Studies of Deconstruction Theory 7

2.2 Previous Studies of Culture-loaded Words 8

2.3 Research Gaps and Research Questions 8

Chapter Three Deconstruction and Translation of Culture-loaded Word…….9

3.1 Deconstruction and Literature Translation 9

3.2 Translator's Deconstruction on Culture-loaded Words 10

3.2.1 Context Analysis 11

3.2.2 Tenor Analysis 12

3.2.3 Rhetoric Analysis 13

Chapter Four  Conclusion 16

4.1 Major Findings 16

4.2 Limitations of the Study and Suggestions for Future Research 17

References 18


上一篇:从疾病视角对《夜色温柔》分析_英语论文
下一篇:没有了
相关文章推荐: TAG: 红楼梦 解构主义 文化负载词