外来词翻译的选择和适应分析_英语论文
文档分类: 英语论文 文档上传会员:Alyssa 上传时间:2023-05-24
文档价格: 1000金币立即充值 包含内容: 完整论文 文章下载流程
文章字数: 7396 字 (由Word统计) 文章格式: Doc.docx (Word) 本站文章可以通过查重吗?
文章简介: 加入收藏

摘要 

民族语言的发展不能够仅仅依靠自身的进步,还需要随着历史的发展不断借鉴、吸收外来的语言来充实并丰富本族的语言。任何民族的语言发展至今,都是在不断丰富自身的同时吸收外来因素的结果,汉语也不例外。英语和汉语是隶属于两个不同语系的语言,二者千差万别,存在于一方语言的表达方式往往在另一方里无处可寻。因此,学习外来语本民族语言发展的必经之路。

外来词作为一种重要的社会语言现象,其历史由来已久。梳理中国翻译史可以发现,不管是汉语进入英语的外来词,抑或是英语进入汉语的外来词,都充当着不同民族和文化间的沟通媒介。外来词的翻译不可避免,不同历史背景下外来词翻译的选择与适应呈现出不同形态,但都对帮助文化交流双方相互理解做出贡献。

外来词翻译伴随着中外政治经济文化交流很长一段时间,本研究旨在整理出在英汉翻译过程中汉语外来词经历了怎样的历史变化及在各个时期翻译的外来词种类的侧重点;同时,本研究发现整个外来词翻译史上存在多译并存的现象,因此总结出多种翻译策略及其使用环境;本研究意图探究在外来词翻译的选择与适应过程中应考虑的深层因素,了解语言接触与障碍,讨论外来词翻译动机。

关键词:外来词;翻译;音译;意译

Contents

Acknowledgements  i

Abstract ii

摘要 iii

Chapter One  Introduction 1

1.1 Object of the Study 1

1.2 Significance of the Study 1

1.3 Structure of the Study 2

Chapter Two  English Loanword Translation 3

2.1 Definition of Loanwords 3

2.2 History of Loanword Translation 3

2.2.1 Before the Opium War 3

2.2.2 From the Opium War to the May 4th Movement 4

2.2.3 After the May 4th Movement 6

2.2.4 After the Reform and Opening Up 7

2.3 Method of Loanword Translation 8

2.3.1 Transliteration 8

2.3.2 Free Translation 9

2.3.3 Letter Translation 10

2.3.4 Other Methods 11

Chapter Three  Selection and Adaptation 12

3.1 The Contact between Languages 12

3.2 The Reason of Language Borrowing 13

3.2.1 Fill the Vocabulary Vacancy 13

3.2.2 Adapt to the Cultural Psychology 13

Chapter Four  Conclusion 15

Works Cited 17


上一篇:术语的翻译距离分析_英语论文
下一篇:没有了
相关文章推荐: TAG: 外来词