从关联理论角度对《苏东坡传》中的文化负载词翻译分析_英语论文
文档分类: 英语论文 文档上传会员:桃花夜 上传时间:2023-06-06
文档价格: 1000金币立即充值 包含内容: 完整论文 文章下载流程
文章字数: 15890 字 (由Word统计) 文章格式: Doc.docx (Word) 本站文章可以通过查重吗?
文章简介: 加入收藏

摘要 

本文旨在关联理论的视角下讨论文化负载项的中译。关联理论起源于上世纪八十年代,以语言在交际中的认知研究为主要内容,认为交际是一个“明示-推理”过程,每一个明示的交际行为都应设想为它本身具有最佳关联,即话语理解时付出有效的努力之后获得足够的语境效果。后来,关联理论引入翻译学发展为关联翻译理论,对翻译行为具有强大的解释力。关联理论指导下的英译研究屡见不鲜,而对文化中译的讨论相比之下少了很多,因此本文聚焦于英语写作的中国文化文本的翻译。 

林语堂是中国现代著名双语作家、学者、翻译家、语言学家,“两脚踏中西文化,一心评宇宙文章”是林语堂思想、文学创作和文学翻译生涯的写照。在跨文化交际中,他独树一帜地译介了大量中国优秀文学作品,并用英语进行创作描述中国故事。其中《苏东坡传》作为他为数不多的传记文学,不仅向西方读者刻画了一个兼诗人、文学家、政治家、思想家于一身的苏轼形象,展现中国古代社会经济文化面貌,其中译本也为中国罕见的传记文学画上浓墨重彩的一笔。

本文旨在以关联理论为框架,分析如何应用关联理论进行英译汉文本中文化负载项的翻译,并提供一些翻译策略,即省略、简化、解释、替代和句式转换。为此,本文将首先对文化负载项的翻译、林语堂作品翻译进行文献综述,并且考察文化负载项中译的特点。在关联理论指导下,通过对《苏东坡传》的两个中译本进行个例分析,深入探讨英译汉翻译过程中如何实现文化语境构建、推理-明示交际的传达和译者在翻译交际中的作用。

关键词:关联理论、文化负载项、《苏东坡传》

Contents

Abstract i

摘要 ii

Chapter One Introduction 1

1.1 Background of the Study 1

1.2 Significance of the Study 1

1.3 Structure of the Study 2

Chapter Two Literature Review 4

2.1 Previous Studies of Culture-loaded Items and the Translations 4

2.1.1 Studies of Culture-loaded Items at Home 4

2.1.2 Definition and Category of Culture-loaded Items 6

2.1.3 Translation of Culture-loaded Items 7

2.2 Previous Studies on the Translation of Lin Yu-tang’s Works 8

2.2.1 Lin Yutang and The Gay Genius 8

2.2.2 Translation of Lin Yu-tang’s English Works 10

Chapter Three Relevance Theory 12

3.1 Relevance Theory in Pragmatics 12

3.1.1 Cognitive Environment and Mutual Manifestness 12

3.1.2 Relevance 13

3.1.3 Ostensive-inferential Communication 16

3.2 Relevance Theory in Translation 17

3.2.1 Translation as Dual Ostensive-inferential Communication 17

3.2.2 Cognitive Environment of the Translator 18

3.2.3 Role of the Translator 19

Chapter Four Relevance-theoretical Analysis on Translation of The Gay Genius: The Life and Times of Su Tungpo 21

4.1 Translation as Dual Ostensive-inferential Communication 22

4.1.1 Omission 22

4.1.2 Simplification 24

4.2 Cognitive Environment of the Translator 26

4.2.1 Discursive Syntactic Adjustments 26

4.2.2 Explanation 30

4.2.3 Substitution 32

4.3 Role of the Translator 36

4.3.1 Perspective Shift 36

4.3.2 Subjectivity of the Translator 37

Chapter Five Conclusions 40

5.1 Major Findings 40

5.2 Limitations 41

References 42

Acknowledgements 46


上一篇:从功能对等理论角度对中药说明书的翻译分析_英语论文
下一篇:没有了
相关文章推荐: TAG: 关联理论 文化负载词 苏东坡传