从功能对等角度对《舌尖上的中国》中的字幕翻译分析_英语论文
文档分类: 英语论文 文档上传会员:Edmund 上传时间:2021-06-12
文档价格: 1000金币立即充值 包含内容: 完整论文 文章下载流程
文章字数: 10131 字 (由Word统计) 文章格式: Doc.docx (Word) 本站文章可以通过查重吗?
文章简介: 加入收藏

摘要 

《舌尖上的中国》第二季是中国中央电视台播出的美食类的纪录片,主要通过介绍中华美食的多个侧面,展现食物给中国人的生活带来的仪式、伦理等方面的文化,使观众见识到中国特色食材,了解中华饮食文化的精致和源远流长。奈达的“功能对等”理论,强调翻译时不求文字表面的死板对应,而要在两种语言之间达成功能上的对等。《舌尖上的中国》系列纪录片的成功和译者在翻译时遵循了“功能对等”理论原则有着紧密的联系。因此,作者选择从“功能对等”理论角度出发,从语言和文化两个方面研究《舌尖上的中国》第二季字幕翻译。本文发现:以“功能对等”理论来指导字幕翻译切实可行,为了使原文在意思不变的情况下让观众更好更快地理解,译者在翻译时可以运用多种翻译技巧,如:直译、省译、释义、增译和转换等。希望本文能对纪录片字幕翻译领域的探索起到抛砖引玉的作用。

关键词:《舌尖上的中国》;功能对等;字幕翻译;翻译技巧

Contents

Chapter 1 Introduction 1

1.1 Research Background 1

1.2 Significance of the Study 1

1.3 Structure of the Thesis 2

Chapter 2 Literature Review 3

2.1 Previous Studies on Subtitle Translation 3

2.2 Previous Studies on Subtitle Translation of A Bite of China 4

Chapter 3 Overview of Functional Equivalence Theory 7

3.1 Development of Functional Equivalence Theory 7

3.2 Content of Functional Equivalence Theory 8

3.3 Significance of Functional Equivalence Theory 8

Chapter 4 Subtitle Translation of A Bite of China Based on Functional Equivalence Theory 11

4.1 Overview of A Bite of China 11

4.1.1 Introduction to A Bite of China 11

4.1.2 Language Features in A Bite of China 12

4.2 Application of Functional Equivalence Theory in Subtitle Translation of A Bite of China 12

4.2.1 Subtitle Translation at the Linguistic Level 13

4.2.2 Subtitle Translation at the Cultural Level 18

Chapter 5 Conclusion 23

5.1 Summary 23

5.2 Limitations 23

5.3 Suggestions for Further Study 24

References 25

Acknowledgments 27

上一篇:从多模态话语角度对漫威系列电影彩蛋的作用分析_英语论文
下一篇:没有了
相关文章推荐: TAG: 功能对等 舌尖上的中国