从改写理论角度对张爱玲自译《金锁记》翻译分析_英语论文
文档分类: 英语论文 文档上传会员:Louis 上传时间:2023-06-14
文档价格: 1000金币立即充值 包含内容: 完整论文 文章下载流程
文章字数: 9586 字 (由Word统计) 文章格式: Doc.docx (Word) 本站文章可以通过查重吗?
文章简介: 加入收藏

摘要 

不同文化之间的交流推动了翻译的产生,由于翻译研究的文化转向,译者在促进文化交流进程中发挥的作用得到了学界更多的关注和研究。安德烈•勒菲弗尔提出翻译本质上是一种改写活动。他认为翻译研究必须要考虑文化要素对翻译过程产生的影响,他将这些外部文化因素总结为三类:意识形态、赞助人、诗学。翻译过程中,译者经常会对译文做出调整使其与当时的主流价值观、赞助人的要求以及诗学相符合。

张爱玲是二十世纪中国著名的小说家和散文家,因为独具个人特色的写作风格,她的作品在中国广受读者欢迎。在为大众所熟知的文学创作成就以外,张爱玲在翻译领域也作出了不小的贡献。成就然而学术界对她的研究大多集中在她的小说和散文创作,而忽略了她在翻译领域的。张爱玲不仅翻译了众多文学家的作品,她还翻译和改写了自己的部分作品。事实上,由于自译作家身份的特殊性,作家对本人的作品进行自译往往会比其他译者更能表现原作品的特色。因此,自译作为翻译领域的特殊现象值得进一步深化研究。本文选取张爱玲的自译本“The Golden Cangue”作为个案,将其纳入文化系统研究,以勒菲弗尔提出的改写理论作为理论支持,深入分析“意识形态”、“赞助人”、“诗学”三方面对张爱玲自译的影响。

就意识形态而言,美中意识形态的不同促使张爱玲调整了翻译策略。赞助人是另一重要的因素,在赞助方要求的影响下,张爱玲对全文采取了异化为主的翻译手法。此外,张爱玲本人的诗学中的女性意识与美国当时女性主义思潮的兴起相一致,促使她在自译中加深了对女性形象的描绘,并且张爱玲译作一体的身份也使得她在自译中具有更强的主观能动性。本文从改写理论的角度出发,希望能使读者对《金锁记》的自译本“The Golden Cangue”有更深入的理解。同时,笔者希望借此文对张爱玲的自译研究有所贡献。

关键词:张爱玲、自译、《金锁记》、改写理论

Contents

Abstract i

摘要 ii

Chapter 1 Introduction 1

1.1 Background of the Study 1

1.2 Purpose and Significance of the Study 2

1.3 Thesis Structure 2

Chapter 2 Literature Review 4

2.1 Related Studies on Self-translation 4

2.2 Related Studies on Eileen Zhang’s Self-translation 4

2.3 Related Studies on Rewriting Theory 5

Chapter 3 Theoretical Basis 7

3.1 An Overview of Lefevere’s Rewriting Theory 7

3.2 Three Main Factors of Rewriting Theory 7

3.2.1 Ideology 7

3.2.2 Patronage 8

3.2.3 Poetics 9

Chapter 4 Rewriting Theory’s Influences on Translating Jin Suo Ji 10

4.1 Influence from Ideology 10

4.1.1 Deletion 11

4.1.2 Adaptation 12

4.2 Influence from Patronage 13

4.2.1 Culture-loaded Words 15

4.2.2 Idioms 16

4.3 Influence from Poetics 17

4.3.1 Poetics at Chang’s Time and Her Personal Poetics 17

4.3.2 The Deepening of Female Images 18

4.3.2.1 Supplementary Strategy 19

4.3.2.2 Free Translation 20

Chapter 5 Conclusion 23

5.1 Findings 23

5.2 Limitations 24

References 25

Acknowledgements 27


上一篇:从改写理论角度对英语电影片名翻译分析_英语论文
下一篇:没有了
相关文章推荐: TAG: 金锁记 张爱玲 改写理论