从文化翻译理论的角度分析电影《哪吒之魔童降世》字幕中文化负载词的翻译策略_英语论文
文档分类: 英语论文 文档上传会员:桃花夜 上传时间:2022-07-01
文档价格: 1000金币立即充值 包含内容: 完整论文 文章下载流程
文章字数: 12972 字 (由Word统计) 文章格式: Doc.docx (Word) 本站文章可以通过查重吗?
文章简介: 加入收藏

摘要

电影作为一种特殊的艺术,是世界文化传播的重要载体,优秀电影作品的传播不仅可以促进各国文化的交流,还可以在一定程度上消除不同文化背景的人之间因不了解而产生的误解。而优秀电影作品的广泛传播,自然离不开优质的字幕翻译,尤其是电影字幕中文化负载词的翻译。

本文以苏珊·巴斯奈特的文化翻译理论为指导,主要研究电影《哪吒之魔童降世》字幕中的文化负载词。通过举例,描述和比较等方法,对电影字幕中的文化负载词进行全面的分析和研究。本文旨探究在不同情况下翻译电影字幕中所含的文化负载词所使用的翻译策略,同时探究是否可能在此翻译过程中运用文化翻译理论作为指导,并最后提出合适的翻译策略。

研究表明,文化翻译理论可以应用并指导电影字幕中文化负载词的翻译。但是由于电影字幕受时间和空间的限制,同时又伴随着生动的画面。因此要达到文化与意义上的功能对等,需要综合运用各种翻译策略。例如,直译,音译,减译,增译,替换和释义。此外,鉴于本研究的范围有限,研究发现可能对其他字幕翻译案例的应用有限。  

关键词:字幕翻译  文化负载词  文化翻译理论

Contents

Abstract I

摘  要 II

Chapter One  Introduction 1

1.1  Research Background 1

1.2  Purpose and Significance of the Study 2

1.3  Research Methodology 2

1.4  Thesis Structure 3

Chapter Two  Literature Review 5

2.1  Previous Studies of the Translation of Culture-loaded Words 5

2.2  Previous Studies of Subtitles Translation 6

2.3  Previous Studies of Cultural Translation Theory Approach to Subtitles Translation 7

Chapter Three  Susan Bassnett’s Cultural Translation Theory 9

3.1  Development of Cultural Translation Theory 9

3.2  Main Aspects of Cultural Translation Theory 11

3.3  Cultural Transfer and Cultural Equivalence 13

Chapter Four  Analysis and Results 15

4.1  Translation of Culture-loaded Words in Movie Subtitles 15

4.2  Classification of the Translation of Culture-loaded Words in Subtitles 17

4.3  Approaches to the Translation of Culture-loaded Words in Movie Subtitle 18

4.4  Realization of Best Result of the Translation of Culture-loaded Worlds in Subtitles 31

Chapter Five  Conclusion 32

5.1  Major Findings of the Study 32

5.2  Implications of the Study 32

5.3  Limitations and Suggestions for the Further Study 33

Bibliography 34

Appendix 35

Acknowledgements 36



上一篇:从文化翻译角度对枪与玫瑰乐队摇滚歌曲歌词翻译分析_英语论文
下一篇:没有了
相关文章推荐: TAG: 文化负载词 文化翻译