《西游记》中孙悟空各称呼的翻译分析_英语论文
文档分类: 英语论文 文档上传会员:Moore 上传时间:2023-07-05
文档价格: 1000金币立即充值 包含内容: 完整论文 文章下载流程
文章字数: 5533 字 (由Word统计) 文章格式: Doc.docx (Word) 本站文章可以通过查重吗?
文章简介: 加入收藏

摘要

《西游记》是中国古代四大名著之一,它凭着超群的文学价值及浓厚的文化风俗底蕴,在众多文学文化作品中非同凡响,其宗教内涵,文学性、社会风俗文化都得到了各界学者的广泛关注。孙悟空作为该小说中的核心人物,其故事贯穿着该小说的始终。在从“猴王”到“斗战圣佛”的过程中,其称呼也经历了不同的变化。按照称呼语、称谓语,敬称、贬称、自称、他称、名称、背称等不同角度将其不同阶段、不同名称进行分类,同一称呼既可作自称、也可做他称,即可为面称亦可为背称,如何划分,如何翻译且翻译得更好是本文的研究重点。直接音译还是进行意译也是本文关注的对象。

关键词:人物名称,孙悟空,翻译方法,称呼语,称谓语

Contents

摘要 i

Abstract ii

Acknowledgements iii

1 Introduction 1

2 Research Status, Value and Methods 1

3 Salutation (Forms of Address称呼语), Address Term (称谓语) 3

3.1The Concept of Salutation (Forms of Address称呼语) 3

3.2 The Concept of Address Term (称谓语) 4

3.3 Name Types and Enumeration of "Sun Wukong" 4

4 Translation of Names in Different Contexts 5

4.1 Self Claim 5

4.1.1 Lao Sun (old Sun) 6

4.1.2 Dizi (弟子) (Disciple, Student) 7

.4.1.3 Grandfather(外公) 7

4.2 Derogatory Other Term 8

4.2.1 Monkey Head (猴头) 8

4.2.2 Bi Mawen 9

4.3 Honorifics of Others 10

4.3.1 Great Sage Equaling Heaven 10

4.3.2 Monkey King 10

4.4 Others 11

4.4.1 Elder Brother (Brother Monkey) 11

4.4.2 Victorious Fighting Buddha 11

4.5 Face Claim and Back Claim 12

5 Conclusion 14

References 15


上一篇:《西游记》中时间词的翻译分析_英语论文
下一篇:没有了
相关文章推荐: TAG: 西游记 孙悟空