从功能对等角度对《了不起的麦瑟尔夫人》中的字幕误译分析_英语论文
文档分类: 英语论文 文档上传会员:Liam 上传时间:2022-07-08
文档价格: 1000金币立即充值 包含内容: 完整论文 文章下载流程
文章字数: 7702 字 (由Word统计) 文章格式: Doc.docx (Word) 本站文章可以通过查重吗?
文章简介: 加入收藏

摘要

随着中外文化间交流的不断发展,大量的外国影视剧传入国内,尤其是来自西方国家的影视剧,因此字幕翻译的需求也不断提高。在此背景下,出现了许多网络字幕翻译组。值得肯定的是,这些字幕组满足了大量的字幕翻译需求,然而,由于字幕组内翻译人员多是依据兴趣聚集的志愿者,因此不可避免存在翻译水平参差不齐的现象,导致字幕译文的处理出现了一些失误。基于尤金奈达的功能对等理论,同时结合对字幕翻译的研究,本文收集整理了《了不起的麦瑟尔夫人》的字幕翻译失误案例,分别从词汇,文体以及文化三个层面对字幕存在的误译进行分析并提供修改参考,同时就实现这三个层面的对等总结了一些翻译建议,进而指出功能对等对字幕翻译的实践指导意义,希望可以在今后为译者翻译此类文本提供参考,减少翻译失误以提高字幕翻译质量。

关键词:字幕误译  功能对等  《了不起的麦瑟尔夫人》   

Contents

Abstract i

摘  要 ii

Chapter One  Introduction1

1.1  Purpose of This Thesis 1

1.2  Significance of This Thesis 2

1.3  Research Method of This Thesis 2

1.4  Structure of This Thesis 3

Chapter Two  Literature Review 4

2.1  A General Introduction to Subtitle Translation 4

2.2  Previous Studies on Subtitle Translation 5

2.2.1 Previous Studies on Subtitle Translation Abroad 5

2.2.2 Previous Studies on Subtitle Translation in China 6

2.3  Summary 7

Chapter Three  Theoretical Framework 9

3.1  A Brief Introduction to Eugene A. Nida 9

3.2  A Review of the Development of Functional Equivalence 9

3.3  The Core Idea of Functional Equivalence 12

3.4  Summary 12

Chapter Four  The Analysis of Subtitle Mistranslation in The Marvelous Mrs. Maisel at Different Levels from the Perspective of Functional Equivalence 14

4.1  An Introduction to The Marvelous Mrs. Maisel 14

4.2  The Analysis of Mistranslation at Different Levels 15

4.2.1 Lexical Level 15

4.2.2 Stylistic Level 17

4.2.3 Cultural Level 20

4.3  Summary 23

Chapter Five  Conclusion 24

5.1  Major Findings 24

5.2  Limitations and Suggestions for Future Study 25

Bibliography  26

Acknowledgements 27


上一篇:从俄国形式主义角度对《喧哗与骚动》中的意识流翻译分析_英语论文
下一篇:没有了
相关文章推荐: TAG: 功能对等 了不起的麦瑟尔夫人