功能对等视角下评《温德米尔夫人的扇子》中的反讽翻译_英语论文
文档分类: 英语论文 文档上传会员:眸色 上传时间:2020-07-12
文档价格: 1000金币立即充值 包含内容: 完整论文 文章下载流程
文章字数: 11558 字 (由Word统计) 文章格式: Doc.docx (Word) 本站文章可以通过查重吗?
文章简介: 加入收藏

Functional Equivalence of the Translation of Irony in Lady Windermere’s Fan_英语论文

摘要

自新文化运动以来,外国优秀文学作品的中译本及相关研究成果层出不穷。奥斯卡·王尔德作为英国十九世纪末杰出的剧作家之一,其作品在中国也备受关注。不少中国学者对其作品,特别是喜剧进行翻译、改写,让更多的读者与观众了解了王尔德喜剧。《温德米尔夫人的扇子》是王尔德的首部喜剧,让王尔德作为戏剧家一举成名,他机智的语言与表达在当时社会的各个阶层引起广泛共鸣。诸多学者对此部喜剧的哲学意义和美学价值进行研究。但对于各个译本对王尔德语言风格处理的比较研究却较为缺乏。基于此背景,本文在翻译学功能对等的理论的指导下,选取该喜剧的三个中文译本:潘家洵先生的《遗扇记》、钱之德先生的《温德米尔夫人的扇子》以及余光中先生的《温夫人的扇子》,从表现效果、语用学及美学三个角度,用描述性举例比较的方法分析译本中对王尔德擅长的反讽手法的翻译处理,从而比较总结出中译本处理反讽的可取方式。

中国翻译界在不同历史时期受到不同的主流文化影响。潘、钱、余三位先生分别是新文化运动,文化大革命以及改革开放之后的杰出译者,选取他们的作品进行比较具有代表性。表现效果是反讽作为修辞手法最为基本的功能,它推动着故事情节的发展,塑造了鲜明的人物形象;语用效果则需将反讽带入文本并深入分析;得出美学效果是反讽翻译的最终目的。本文从上述三方面举例分析,得出结论如下:余光中先生的译本是在反讽翻译方面做得最出彩的。三本译本都很好地保留了反讽对立的本质,但余先生的译本更好地体现了反讽在剧中的语用作用,更好地保留了反讽在原文中的美学价值。此外,对王尔德喜剧中的反讽进行有效翻译应将译文的形式美和语言的张力美作为最终目的。

关键词:《温德米尔夫人的扇子》、奥斯卡·王尔德、功能对等、反讽翻译

Contents

Acknowledgements i

Abstract ii

摘要 iii

Contents iv

Chapter One Introduction 1

1.1 Oscar Wilde and Lady Windermere’s Fan 1

1.2 Literature review 2

1.3 Significance and the format of thesis 5

Chapter Two Functional Equivalence and Irony 6

2.1 An overview of Nida’s functional equivalence 6

2.1.1 Functional equivalence theory 6

2.1.2 Studies of functional equivalence in China 7

2.2 An overview of irony and its translation 8

2.2.1 Definition and classification of irony 8

2.2.2 Studies on irony translation 9

Chapter Three Performative Translation of Irony 11

3.1 Translation of verbal irony 11

3.2 Translation of situational irony 12

3.3 Translation of dramatic irony 13

Chapter Four Pragmatic Translation of Irony 16

4.1 Cooperation maxim in the translation 16

4.2 Politeness maxim in the translation 17

Chapter Five Aesthetic Translation of Irony 20

5.1 Aesthetical effects of irony 20

5.2 Implications and connotations of irony translation 21

Chapter Six Conclusion 23

References 24


上一篇:改写理论视角下《超能陆战队》的字幕翻译分析_英语论文
下一篇:没有了
相关文章推荐: TAG: 功能对等 温德米尔夫人的扇子 反讽翻译