英文电影字幕翻译中的娱乐化改写研究-以《黑衣人3》和《马达加斯加3》为例_英语论文
文档分类: 英语论文 文档上传会员:Liam 上传时间:2020-07-24
文档价格: 1000金币立即充值 包含内容: 完整论文 文章下载流程
文章字数: 4700 字 (由Word统计) 文章格式: Doc.docx (Word) 本站文章可以通过查重吗?
文章简介: 加入收藏

A Study on the Entertainment-oriented Rewriting in English Film Subtitle Translation —— Take Men in Black 3 and Madagascar 3 as an Example_英语论文

摘要

电影,是特殊的文化载体,也需要借助翻译来传播。随着世界全球化的发展,国外电影大量涌入中国市场,电影字幕作为获取信息的重要工具,使字幕翻译也更为重要。优秀的电影字幕翻译能为电影锦上添花,还能促进不同文化的传播和交流。近年来,电影中的字幕翻译呈现出娱乐化的倾向,译者会大量使用一些中国的古诗词或者谚语来使电影更加的为人们所接受和理解。

本文以《黑衣人3》和《马达加斯加3》两部电影为例,探讨电影字幕翻译中的娱乐化改写的概念和手段,包括大量使用流行语、套用“名人”名字、借用古诗词或者俗语、替换原文进行娱乐化改写。主要是分析娱乐化翻译所带来的一些影响和意义,讨论娱乐化改写所受一些因素的影响,包括赞助人与意识形态的影响和国产娱乐片惯用元素的影响。并根据勒费弗尔的翻译改写理论来探讨娱乐化改写的影响,以及对比娱乐化改写和传统的改写之间的区别,主要是如何表达出幽默效果。

关键词:英文电影字幕翻译;娱乐化改写;勒费弗尔理论

Contents

Acknowledgements I

Abstract II

摘要 III

Chapter One Introduction 1

1.1 Background of The Study 1

1.2 Significance of The Study 1

1.3 Structure of the Thesis 2

Chapter Two Literature Review 3

2.1 Lefevere’s Rewriting Theory 3

2.2 Previous Studies on Subtitle Translation 3

2.3 Previous Studies on Subtitle Translation and Rewriting 4

Chapter Three Entertainment-oriented Rewriting in English Film Subtitle Translation 5

3.1 Differences Between Entertainment-oriented Rewriting and Traditional Translation 5

3.2 Methods of Entertainment-oriented Rewriting 5

3.2.1 The Use of Catchwords 5

3.2.2 The Use of “Celebrities” Name 6

3.2.3 The Use of Poetry or Colloquialism 6

3.3 Influencing Factors of Entertainment-oriented Rewriting 7

3.3.1 Influenced by Ideology and Patronage 7

3.3.2 Influenced by Common Elements of Chinese Entertainment-oriented Films 8

Chapter Four Conclusion 9

References 10


上一篇:《辛白林》中伊摩琴的女性形象分析_英语论文
下一篇:没有了
相关文章推荐: TAG: 字幕翻译 马达加斯加 娱乐化改写