翻译伦理视角下英文电影字幕翻译的过度本土化改写研究_英语论文
文档分类: 英语论文 文档上传会员:Austin 上传时间:2020-07-30
文档价格: 1000金币立即充值 包含内容: 完整论文 文章下载流程
文章字数: 5591 字 (由Word统计) 文章格式: Doc.docx (Word) 本站文章可以通过查重吗?
文章简介: 加入收藏

A Study on the Over-nativized Rewriting in English Film Subtitle Translation from the Perspective of Translation Ethics_英语论文

摘要

翻译是人类的社会性和功能性活动,它是译者的主观活动,因为原文作者的意图会以文本的形式再现,从而使原作者,源文本,译者,译文和使用者之间产生密切的联系。伦理不仅在人类生活中发挥着重要作用,还在翻译过程中起着指导性作用。

在全球化发展的今天,如何将忠实翻译伦理与本土化相结合是非常重要的。近年来大量外国电影引进中国。为吸引广大观众第一时间走进影院欣赏作品,专业的字幕翻译必不可少。然而,这就产生了不少带有所谓的“中国风”的特色翻译。这种盈利性的字幕翻译导致字幕翻译质量参差不齐。其中有不少佳作,但也不乏粗制滥造者。无论贴切与否,目前的趋势是过度本土化。因此,本论文在翻译伦理的指导下,针对目前译制片中出现的过度本土化改写现象进行研究。

关键词:过度本土化改写;字幕翻译;翻译伦理

Contents

Acknowledgements I

Abstract II

摘要 III

Chapter One Introduction 1

1.1 The Background of This Study 1

1.2 The Significance of This Study 1

1.3 The Structure of the Thesis 2

Chapter Two Literature Review 3

2.1 Previous Study on the Subtitle Translation 3

2.2 Studies on Translation Ethics 3

Chapter Three Over-nativized Rewriting in Subtitle Translation 6

3.1 Introduction of Rewriting 6

3.2 Current Situations on Over-nativized Rewriting 6

3.3 Expression Forms of Over-nativized Rewriting in Subtitle Translation 7

3.3.1 Chinese Cultural Background Translation 7

3.3.2 Entertainment Rewriting Translation 9

Chapter Four Conclusion 11

4.1 Major Findings of the Research 11

4.2 Limitations and Suggestions for the Research 11

References 13


上一篇:多模态话语分析视角下的电影字幕翻译研究-以《金陵十三钗》为例_英语论文
下一篇:没有了
相关文章推荐: TAG: 字幕翻译 翻译伦理 过度本土化