翻译适应选择论角度下的文学翻译策略分析-以《生死疲劳》为例_英语论文
文档分类: 英语论文 文档上传会员:Wesley 上传时间:2020-08-16
文档价格: 1000金币立即充值 包含内容: 完整论文 文章下载流程
文章字数: 10039 字 (由Word统计) 文章格式: Doc.docx (Word) 本站文章可以通过查重吗?
文章简介: 加入收藏

On Literature Translation Implications from the Perspective of Translation as Adaptation and Selection——Take Howard Goldblatt’s Life and Death are Wearing Me Out as an Example_英语论文

摘要

《生死疲劳》成为莫言获得诺贝尔文学奖的作品,葛浩文的翻译功不可没。为了更好地鉴赏该英译本,本文将引入胡庚申的“翻译适应选择论”试做解读。本文将以 “翻译适应选择论”为指导,通过分析葛浩文对翻译生态环境的适应以及在语言维、文化维和交际维三个维度的选择,我们可以充分了解作者面对中外文化差异在翻译上体现的取舍转换智慧。通过对《生死疲劳》部分文段的分析,本文将详细探讨坚持“译者中心”的观点和以异化为主的文学翻译策略。

关键词:文学翻译;翻译适应选择论;三维转换; 归化和异化

Contents

1. Introduction 1

2. Literature Review 2

2.1 Characteristics of Literature Translation 2

2.2 Howard Goldblatt’s Life and Death are Wearing Me Out 4

2.3 Introduction of Translation as Adaptation and Selection 7

3. Application of Translation as Adaptation and Selection in the Novel 8

3.1 Adaptation and Selection-Linguistic Dimension 9

3.2 Adaptation and Selection-Cultural Dimension 10

3.3 Adaptation and Selection -Communicative Dimension 12

4. Implications for Literature Translation 14

4.1 Translator Centeredness 14

4.2 Foreignization in Literature Translation 16

5. Conclusion 20

References 21


上一篇:儿童文学的翻译演变-译者主体性视角下《雾都孤儿》的译本比较研究_英语论文
下一篇:没有了
相关文章推荐: TAG: 生死疲劳 文学翻译 翻译适应选择论