当前位置:英语论文网 > TAG标签 > 文学翻译
  • 从读者反应论角度对文学翻译分析_英语论文
  • 摘要 美国著名译者奈达在毕生致力于圣经翻译的过程中,提炼出翻译的基本原则:动态对等。20世纪60年代初至80年代,奈达的翻译作品在德国和美国得到了广泛的支持。传到中国之后,奈达的翻译原则在全国范围内掀起了一场争论风暴。一方面,读者的反应理论体现了一种开创性的努力,使读者和译者在评价翻译作品中处于同等重要的地位。然而,另一方面,奈达未能准确界定...
  • 翻译适应选择论角度下的文学翻译策略分析-以《生死疲劳》为例_英语论文
  • On Literature Translation Implications from the Perspective of Translation as Adaptation and Selection——Take Howard Goldblatt’s Life and Death are Wearing Me Out as an Example_英语论文 摘要 《生死疲劳》成为莫言获得诺贝尔文学奖的作品,葛浩文的翻译功不可没。为了更好地鉴赏该英译本,本文将引入胡庚申的“翻译适应选择论”试做解读。本文将以 “翻译适应选择论”为指导,通过分析葛浩文对翻译生态环境的...
  • 《傲慢与偏见》译本比较-谈影响文学翻译完美性的因素_英语论文
  • Two Chinese Versions of Pride and Prejudice——On the Factors Affecting the Perfection of Literary Translation_英语论文 摘要 文学翻译是将一部文学作品从一种语言翻译成另一种语言的行为,文学作品是人们用语言创造出来的艺术。为了能欣赏这种艺术从而有了文学翻译。文学翻译通过另一种语言传达出原著的艺术意境,理想的译文仿佛是原作者的中文写作,使读者在读译文的时候能够受到启发、获得...
  • 浅析英译维汉时的文化在文学翻译中的交流_英语论文
  • Brief Analysis of English to Uighur and Han Culture Communication on Literary Translation_英语论文 摘要 随着世界各地加快发展,国与国之间的交流也日益密切,文化交流也日渐增多。使用不同语言的人也有着不同的社会与文化背景,而文化交流离不开语言的交流,因为语言是文化的载体,是文化的集中。与此同时,文化是语言的内蕴,语言的可解必然意味着文化的可译。因此翻译是不同文化之间理...
  • 文学翻译中的风格再现-以《围城》的翻译为例_英语论文
  • Reproduction of Style in Literary Translation ---- A Case Study of Translation of Fortress Besieged_英语论文 摘要 风格翻译一直是文学翻译的焦点,存在可译与否及如何再现原作文学风格等争论。本文以《围城》的英译本为研究对象,探讨文学风格的再现问题。 首先,本文从文学作品风格的构成出发,研究文学翻译如何从语言、艺术手法、思想内容三方面再现原作风格。文学作品是语言、艺术手法以...
  • 接受理论视角下《啊,拓荒者》的两个中译本的比较研究_英语论文
  • 接受理论视角下《啊,拓荒者》的两个中译本的比较研究_英语论文 A Comparative Study on Two Versions of O, Pioneers! ━A Perspective of Reception Theory 摘要 《啊,拓荒者!》是威拉·凯瑟的代表作,在文学史上有很重要的地位。距离1913年出版已有超过百年的历史。《啊,拓荒者!》有三本中译本,本文选取了资中筠1983年的中译本和曹明伦1997年的中译本,并从接受理论视域下对两本中译本进行...
  • 探究不同翻译理论对文学翻译产生的不同的影响-以《哈姆雷特》两译本比较为
  • 探究不同翻译理论对文学翻译产生的不同的影响-以《哈姆雷特》两译本比较为例_英语论文 Exploring the Different Effects of Different Translation Theories on Literary Translation——A Comparison of Two Translated Versions of Hamlet 摘要 作为莎翁四大悲剧之一,《哈姆雷特》是莎翁经典的传世作品。自1903年引入中国以来,已被无数中国译者翻译成多个中文版本发行。这其中尤以朱生豪、梁实秋的译本最为权威...
  • 从《五四遗事》浅谈文学翻译中的创造性叛逆_英语论文
  • 从《五四遗事》浅谈文学翻译中的创造性叛逆_英语论文 Creative Treason in Literary Translation—A Case Study of Stale Mates 摘要 翻译已从原始的以信息传播功能为目的的模式,发展到如今身负多重使命。而文学翻译更是因为文化交际、审美期待等 多种因素,译本受到严苛的要求,从而翻译工作者需要耗费更多的心力去满足文学效果这一抽象产物。感性的文本特征使翻译方式的弹性很大。文学...
  • 文学翻译中译者主体性的体现-以《追风筝的人》两个中译本为例_英语论文
  • 文学翻译中译者主体性的体现-以《追风筝的人》两个中译本为例_英语论文 Manifestation of Translator’s Subjectivity in Literary Translation——A Comparative Study on Two Chinese Versions of The Kite Runner 摘要 翻译行为是人类最基本的交流活动之一,在这个过程中,译者无疑发挥着不可替代的作用。但是,传统的文学翻译往往以原文和原作者为中心,译文和译者处于边缘化地位。随着翻译研究的发展,特...
  • 从目的论角度对比分析《追风筝的人》两个汉译本_英语论文.doc
  • 从目的论角度对比分析《追风筝的人》两个汉译本 An Analysis of Two Chinese Versions of The Kite Runner from the Perspective of Skopos Theory 摘要 《追风筝的人》是卡勒德.胡赛尼用英文撰写的一篇小说。本书于2003年出版,直到今日仍经久不衰。《追风筝的人》有两个中文译本,其中中国...