从目的论角度对比分析《追风筝的人》两个汉译本_英语论文.doc
文档分类: 英语论文 文档上传会员:匆匆 上传时间:2019-09-03
文档价格: 1000金币立即充值 包含内容: 完整论文 文章下载流程
文章字数: 6524 字 (由Word统计) 文章格式: Doc.docx (Word) 本站文章可以通过查重吗?
文章简介: 加入收藏

从目的论角度对比分析《追风筝的人》两个汉译本

An Analysis of Two Chinese Versions of The Kite Runner from the Perspective of Skopos Theory  

摘要

《追风筝的人》是卡勒德.胡赛尼用英文撰写的一篇小说。本书于2003年出版,直到今日仍经久不衰。《追风筝的人》有两个中文译本,其中中国大陆李继宏的译本和台湾李静宜的中译本均获得了很好的反响。德国功能派翻译学家提出的目的论认为,所有的翻译活动都必须首先遵循“目的原则”,翻译过程是一个先目的后方法的过程。目的论对文学翻译有很大的影响,相关学术研究也较为丰富。本文从目的论的角度对上述两位译者所译的两个版本的《追风筝的人》译本进行对比分析,对两个译本的不同之处做出探讨,进而归纳出目的论对于文学作品翻译策略的影响。

关键词:目的论;文学翻译;《追风箏的人》

ABSTRACT

Khaled Hosseini’s The Kite Runner was published in 2003 and still is popular today. This book has been translated into two Chinese versions by Li Jihong in Mainland China and Li Jingyi in Taiwan and both of them have been well received.         The Skopos theory holds the view that translation should follow the principle of purpose and that purpose decides the way of translation. The Skopos theory has a great influence on literary translation, and many related researches have been conducted. This thesis provides a comparative analysis on the above-mentioned two translations from the perspective of the Skopos theory. This thesis summarizes differences in the two versions based on the Skopos theory and explains the influence of the theory on literature translation. 

Key words: Skopos theory;; literature translation; The Kite Runner

image.png

上一篇:从目的论对比研究《麦田里的守望者》两个中译本_英语论文.doc
下一篇:从网络热词看泛娱乐化现象_英语论文.doc
相关文章推荐: TAG: 目的论 文学翻译 追风箏的人