《论语》英译本里中国传统价值观的核心概念词翻译_英语论文
文档分类: 英语论文 文档上传会员:Madison 上传时间:2020-08-26
文档价格: 1000金币立即充值 包含内容: 完整论文 文章下载流程
文章字数: 5800 字 (由Word统计) 文章格式: Doc.docx (Word) 本站文章可以通过查重吗?
文章简介: 加入收藏

The Expressing of the Keywords in the Traditional Chinese Values in the English Versions of The Analects of Confucius_英语论文

摘要

《论语》是西方最早翻译的中国古代典籍之一,也是重译次数最多的经典典籍之一。近年来,孔子学院在海外的创办也推动《论语》英译的发展。《论语》涵盖了孔子及其弟子的话,论、语二字的含义可解释为“论纂”、“接闻于夫子之语”。弟子及诸侯问孔子邦、国、政、仁、学,孔子以“五常”仁、义、礼、智、信论证邦国为政之道,又以温、良、恭、俭、让这“五常”阐明家庭学习孝顺之根本。作者从目的语文化和读者角度,采用文本细读,对比研究辜鸿铭,理雅各《论语》英译本中的十个核心概念词。本文提倡采用“归化为主,异化为辅”直译再加注的方法翻译这十个核心概念词。此翻译方法可为中国传统文化走出去中的核心词翻译路径提供参考。

关键词:《论语》;核心概念词;孔子学院;中国文化走出去;文本细读;对比研究

Contents

Introduction 1

1. Literature review 1

1.1 The translations of the Analects 1

1.2 Different research about James Legge’s and Gu Hong-ming’s translation of The Analects of Confucius 2

2.Social values: Ren(仁), Yi(义), Li(礼), Zhi(智), Xin(信) 3

2.1 The translation of the key concept words from the perspective of Gu Hong-ming 3

2.2 The translation of the key concept words by the perspective of James Legge 4

2.3 Comparison between the two different versions of translation 5

2. Familial values: Weng(温), Liang(良), Gong(恭), Jian(俭), Rang(让) 7

3.1 The translation of the key concept words from the perspective of Gu Hong-ming 8

3.2 The translation of the key concept words by the perspective of James Legge 8

3.3 Comparison between the two different versions of translation 9

4. The analysis of the key concept words 9

4.1 The absence of Gu Hong-ming’s and James Legge’s translations 9

4.2 Analyze translation of The Analects from the perspective of the author 10

5. Conclusion 11

6. Discussion 12

References 14


上一篇:《雷雨》中经典对话的语用分析_英语论文
下一篇:没有了
相关文章推荐: TAG: 价值观 论语