《月亮与六便士》三个译本的比较分析_英语论文
文档价格: | 1000金币立即充值 | 包含内容: | 完整论文 | 文章下载流程 | |||||
文章字数: | 4726 字 (由Word统计) | 文章格式: | Doc.docx (Word) | 本站文章可以通过查重吗? |
摘要
这篇论文主要是通过研究《月亮与六便士》的三种中文译本来讨论其中所遵循的翻译原则,试图揭示翻译理论对于翻译实践的指导意义。论文首先介绍翻译思想的历史演进,然后对《月亮与六便士》以及中文译本做介绍,继而对三种中文翻译进行对比研究。通过这样的分析,比较和研究,论文试图再次论证翻译理论对翻译实践的指导意义,从而说明翻译理论和实践之间的辩证关系。
关键词:翻译理论 翻译实践 《月亮与六便士》
Contents
1 Introduction 1
1.1 Evolution of Translation 1
1.2 Current Situation in the Filed of Translation 2
2 The Moon and Sixpence and its Translations 3
2.1 Introduction to The Moon and Sixpence 3
2.2 Three Chinese Translations 4
3 Comparative Study of Chinese Translations 4
3.1 The Linkage with Other Branches of Learning 5
3.2 Culture 5
3.3 Alienation and Domestication 6
3.3.1 Alienation 7
3.3.2 Domestication 7
3.4 Literal Translation and Free Translation 8
4 Discussion of Relevant Translation Theory 11
5 Conclusion 12
Works cited 13
Acknowledgements 14