中西方文化差异对《西风颂》翻译的影响_英语论文
文档分类: 英语论文 文档上传会员:Stuart 上传时间:2020-10-09
文档价格: 1000金币立即充值 包含内容: 完整论文 文章下载流程
文章字数: 5178 字 (由Word统计) 文章格式: Doc.docx (Word) 本站文章可以通过查重吗?
文章简介: 加入收藏

The Effects of the Difference between Chinese and Western Cultures on the Translation of Ode to the West Wind_英语论文

摘要

中西文化各属于两种完全不同的的文化体系,但其中语言的相互交流让文化的传播更加具体。诗歌更是一个国家语言的浓缩,它使用最凝练的文字传达了物质和精神, 时间和空间,理智和情感等,其中的文化因素是理解和欣赏诗歌的关键。诗歌翻译是加强文化交流的有效媒介,在翻译过程中译者应当注重与文化等因素的紧密结合。《西风颂》是雪莱所写的诗歌“三大颂”中的最具代表性的一部作品,同时也是英语诗歌中的瑰宝级作品,历来得到无数翻译大家的青睐,至今已有十种左右的汉语译本。本文试通过对中西方国家不同的思维方式,价值观,历史背景,生态地域文化以及宗教信仰等角度的分析,指出诗歌《西风颂》翻译过程中应注意的文化问题,从而找出应对翻译难点的翻译策略,让译者在翻译《西风颂》过程中能够正确面对文化差异,以求翻译之传情达意。

关键词: 《西风颂》;翻译;文化差异;直译;意译

Contents

Introduction .1 

1. Literature Review .2  

1.1 Domestic Research in Poetry Translation .2

1.2 Abroad Research in Poetry Translation 3

2. The Effects of Differences between Chinese and Western Cultures on the Translation .4

2.1 The Effects of Ecological Culture Differences on the Translation 5                  

2.1.1 China: Inland .5

2.1.2 Western: Coastal Countries .5

2.1.3 Summary .6

2.2 The Effects of Historical Background Differences on the Translation 6              

2.2.1 China: “Dragon”Culture 6

2.2.2 Western: Revolutionary Storm 6

2.2.3 Summary 7

2.3 The Effects of Religion, Proverbs, Allusions Culture Differences On the Translation .7                2.3.1 China: Buddhism 7

2.3.2 Western: Christian .8

2.4 The Effects of Logic, Aesthetic Values and Values Differences on the Translation .8

2.4.1 Logic and Aesthetic Values 8

2.4.2 Values .9

3. Translation Methods of Ode to the West Wind Based on Cultural Diversity .9

3.1 The Strategy of Literal Translation .9

3.2 The Strategy of Free Translation .10

3.3 Literal Translation and Free Translation 11

Conclusion .12

References 13

上一篇:英语流行歌曲歌词的语言特征分析_英语论文
下一篇:没有了
相关文章推荐: TAG: 文化差异 西风颂