《中庸》英语翻译中异质文化的跨文化阐释研究_英语论文
文档分类: 英语论文 文档上传会员:Viridis 上传时间:2021-10-15
文档价格: 1000金币立即充值 包含内容: 完整论文 文章下载流程
文章字数: 9499 字 (由Word统计) 文章格式: Doc.docx (Word) 本站文章可以通过查重吗?
文章简介: 加入收藏

摘要 

本文从跨文化的视角来对《中庸》中所存在异质文化的翻译进行阐释,由于《中庸》属于中国传统经典书目,所以里面含有大量的中国传统词汇例如:“孝”,“君子”,“性”,“道”,“天”,等,这些在翻译过程中对西方人而言就属于异质文化,是中国特有的,直译过去他们就无法接受原文的本意,因此就需要结合当地的源文化和西方文化来进行一个翻译过程中异质文化的处理,使读者不会有陌生感和突兀感。本篇论文的结构主要包括以下几个方面:先简要总结概括辜鸿铭版《中庸》英译本的国内外研究现状,其次介绍《中庸》的翻译背景和异质文化的翻译过程所采用的翻译方法,最后从异质文化的翻译和跨文化角度针对辜鸿铭版英译本中的翻译内容做具体的分析与阐述。

关键词:《中庸》  翻译  异质文化  跨文化阐释    

Contents

Abstract i

Introduction 1

Chapter 1 Literature Review 3

1.1 Current Research of the Translation of Central Harmony Status in China 3

1.2 Current Research of the Translation of Central Harmony Status Abroad   4

Chapter 2 Theoretical Framework of Heterogeneous Culture   6

2.1 The Concept of Heterogeneous Culture   6

2.2 Heterogeneous Culture and Translation   6

2.3 Heterogeneous Culture Translation Paradigm in Translation 7

Chapter 3 The Introduction of the Central Harmony 9

3.1 The Translation Background of the Central Harmony 9

3.2 The Introduction of Central Harmony 10

3.3 Translation of the Title of Central Harmony 12

Chapter 4 The Translation of Important Vocabularies in the Central Harmony 13

4.1 The Translation of “Tian” in the Central Harmony 13

4.2 The Translation of “Jun Zi” in the Central Harmony 14

4.3 The Translation of “Li” in the Central Harmony 15

4.4 The Translation of “Xiao”in the Central Harmony 16

4.5 The Translation of “Cheng”in the Central Harmony 17

4.6 Translation of Quotations from The Book of Songs in Central Harmony 18

Chapter 5 Translation Methods of Heterogeneous Culture 20

5.1 Translation Supplement 20

5.2 Quotation 21

5.3 Culture Substitution 21

5.4 Comparison 22

Conclusion 24

Bibliography 25

Acknowledgements 27


上一篇:《雪山飞狐》中意象翻译的陌生化策略分析_英语论文
下一篇:没有了
相关文章推荐: TAG: 中庸 异质文化