影视作品字幕中话语标记语的语用功能及其翻译研究_英语论文
文档分类: 英语论文 文档上传会员:桃花夜 上传时间:2020-10-17
文档价格: 1000金币立即充值 包含内容: 完整论文 文章下载流程
文章字数: 8199 字 (由Word统计) 文章格式: Doc.docx (Word) 本站文章可以通过查重吗?
文章简介: 加入收藏

摘要

由于影视作品对屏幕上呈现的字幕有着时间和空间上的限制,字幕翻译不同于其他类型文本的翻译,更加追求简洁,注重意义的传达。而在字幕中话语标记语的出现频率较高,如果在翻译中全部保留,则不符合字幕简洁明了的特点;而忽略话语标记语,有可能造成语用功能缺失。因此,本文在关联理论指导下,以I mean为例,分析其语用功能,并探讨其在字幕翻译中的策略选择。

本文采用实证研究的方法,研究文本来自于美剧《我们这一天》的英文字幕和国内某字幕组翻译的中文字幕。本文首先分析了话语标记语I mean的语用功能。I mean的功能分为两大类,即话题相关功能和结构相关功能。在这两大功能框架下,其功能又可细分为修正功能、补充解释功能、突出强调功能、转换功能和组织话语功能。针对I mean的翻译策略选择,研究发现,根据其语用功能的不同,在翻译策略选择上也有所差异。I mean起修正功能时,翻译时必须要将其保留;起补充解释功能时,翻译时可以省略,但在实践中通常将其保留;起突出强调功能和转换功能时,更倾向于将其省略;而起组织话语功能时,则省略为宜。本文以期为字幕翻译实践提供参考,帮助译员在翻译字幕中的话语标记语时选择适当的策略。

关键词:  话语标记语  I mean   语用功能  字幕翻译  

Contents

1. Introduction 3

2. Literature Review 3

2.1 Discourse Markers 3

2.2 The Pragmatic Functions of Discourse Marker: I mean 4

2.3 Discourse Markers and Subtitle Translation 5

3. Materials and Methods 6

4. Categorization of the functions of I mean 6

4.1 General Categorization of the functions of I mean 6

4.2 Specific functions of I mean 8

4.2.1 Correcting and Modification 8

4.2.2 Supplementing and Explanation 9

4.2.3 Emphasizing and Salience 9

4.2.4 Transforming 10

4.2.5 Organizing utterance 11

4.3 Summary 11

5. Translation Strategies of I mean in Subtitles 12

5.1 Translation Strategy of I mean of Correcting and Modification Function 14

5.2 Translation Strategy of I mean of Supplementing and Explanation Function 15

5.3 Translation Strategy of I mean of Emphasizing and Salience Function 16

5.4 Translation Strategy of I mean of Transforming Function 16

5.5 Translation Strategy of I mean of Organizing Utterance Function 17

5.6 Summary 18

6. Conclusion 18

Acknowledgement 20

Reference 21


上一篇:英语汉源借词的入侵现象研究_英语论文
下一篇:没有了
相关文章推荐: TAG: 字幕翻译 语用功能 话语标记语