从功能对等角度对《时运》不同译本翻译分析_英语论文
文档分类: 英语论文 文档上传会员:平凡之路 上传时间:2021-12-04
文档价格: 1000金币立即充值 包含内容: 完整论文 文章下载流程
文章字数: 4736 字 (由Word统计) 文章格式: Doc.docx (Word) 本站文章可以通过查重吗?
文章简介: 加入收藏

摘要

随着时代的不断发展,国内外的翻译水平也在不断的提升。国内外的翻译家们根据自己多年的翻译研究,提出了很多翻译标准。著名翻译家奈达,基于自己多年的翻译实践,提出了功能对等理论,对于今后中英文的翻译,具有重要的指导意义。本课题通过对比研究《时运》不同年代的英译本,从功能对等的角度出发,解决时代感对于文化古籍翻译的重要性,指出文化古籍的翻译应当做到与时俱进。并且探究翻译策略的选择对于译本的影响。

关键词:时代感    功能对等理论     时运    翻译策略 

Contents

Abstract I

摘要 II

Chapter One Introduction 1

1.1 Significance of the Research 1

1.2 Methodology of the Research 2

1.3 The Structure of the Thesis 2

Chapter Two Literature Review 3

2.1 Previous Studies on Translation of The Course of Nature  3

2.2 Review of the theory of functional equivalence 

Chapter Three Comparative Analysis of the Two English Versions of The Course of Nature 6

3.1 A Brief Introduction about the Three Translations 6

3.2 A Comparative Analysis about the Three Translations 7

3.3 The Times of Translation Affect Translation Activities 9

3.4 The Choice of Translation Strategy Affects Translation Activities 9

Chapter Four Conclusion 10

4.1 Major Findings 10

4.2 Limitations and Suggestions 11

References 12 


上一篇:从功能对等角度对《蝴蝶梦》两个译本比较分析_英语论文
下一篇:没有了
相关文章推荐: TAG: 功能对等 时运