从功能对等理论对《破产姐妹》中的言语幽默翻译分析_英语论文
文档分类: 英语论文 文档上传会员:Hazel 上传时间:2022-12-07
文档价格: 1000金币立即充值 包含内容: 完整论文 文章下载流程
文章字数: 7176 字 (由Word统计) 文章格式: Doc.docx (Word) 本站文章可以通过查重吗?
文章简介: 加入收藏

摘要

随着全球化和信息化的不断发展,世界各国文化不断交流碰撞,影视作品由于其自身的故事性、新颖性、周期性短等特征作为传播最迅速最广阔的文化载体, 在交流中承担着十分重要角色。在这之中,幽默诙谐的情景喜剧以其轻松搞笑的特征深受中国年轻观众的喜爱,由此便催生了许多本土化字幕组。本论文以情景剧《破产姐妹》中的幽默语汉译为切入点,结合影视幽默语翻译的特点,在奈达功能对等理论的视角下,从普通幽默语、幽默文化内涵两个宏观方面,对其翻译方法进行探究和分析,指出功能对等理论的指导作用,从而促进字幕翻译的发展。

关键词:功能对等理论;幽默翻译;本土化;《破产姐妹》

Contents

摘要 i

Abstract ii

1. Introduction 1

1.1 Research background 1

1.2 Significance of the research 2

1.3 Thesis structure 2

2. Demonstration 2

2.1 Studies on subtitle translation of verbal humor 2

2.1.1 Introduction to verbal humor 3

2.1.2 Previous studies of subtitle translation 3

2.1.3 Previous studies on subtitle translation of verbal humor 4

2.2 An Overview of Nida‟s Functional Equivalence Theory 5

2.2.1 Introduction to Nida‟s Functional Equivalence Theory 6

2.2.2 Feasibility of the Functional Equivalence Theory 7

2.3 An Analysis of verbal humor translation in Two Broken Girls 7

2.3.1 Introduction to Two Broken Girls 8

2.3.2 Introduction to Verbal Humor in Two Broken Girls 8

2.3.3 Common verbal humor 9

2.3.3.1 Addition 9

2.3.3.2 Omission 12

2.3.4 Verbal humor related to culture 16

2.3.4.1 Free Translation 16

2.3.4.2 Annotation 19

3. Conclusion 22

Bibliography 23


上一篇:从弗洛伊德人格结构理论角度对《皮格马利翁》中伊莉莎的认知过程分析_英语论文
下一篇:没有了
相关文章推荐: TAG: 破产姐妹 功能对等 言语幽默