文档价格: | 1000金币立即充值 | 包含内容: | 完整论文 | 文章下载流程 | |||||
文章字数: | 5013 字 (由Word统计) | 文章格式: | Doc.docx (Word) | 本站文章可以通过查重吗? |
摘要
当今世界,人们已经十分关注翻译活动。翻译活动也不再是简单的文字处理工作,译者的心理活动也是十分重要。因此,译者身份地位的研究是必不可缺的。
德国学者提出的目的论使人们意识到“人”在翻译过程中的重要性,这里的人既包括译者也包括读者。因此,当译者主体性出现时,引起了许多争议。但现在,译者主体性已经被大众所接受。
《动物农场》是奥威尔久负盛名的小说之一,他用简单的短篇动物寓言,批判了人性和政治的黑暗。随着《动物农场》被广泛阅读,在21世纪国内出现了许多译本。本篇选择高洁的译本为例,从选词、结构和语气三方面分析其译本中的译者主体性,以便于找出其译本在表现译者主体性时能否达到目的论的要求,从而体现译者主体性和目的论之间的联系。通过对高洁译本的分析,本文发现其译本的大部分内容在发挥其译者主体性的同时,也符合了目的论的要求和原则。但是,在其选词和结构方面,不能完全满足目的论中的连贯和忠诚原则。因此,本文希望在理论指导下有效发挥译者主体性,并尝试为译者解决翻译问题提供一些建议。
关键词:译者主体性 目的论 动物农场
Contents
Abstract I
摘要 II
Chapter One Introduction 1
1.1 Research background 1
1.2 Methodology of the research 1
1.3 The structure of the research 2
Chapter Two Literature Review 3
2.1 Introduction to translator’s subjectivity 3
2.2 Introduction to Skopos Theory 4
2.3 Introduction to the translation of Animal Farm 5
Chapter Three Analysis on translator’s subjectivity 6
3.1 Translator’s subjectivity in the choice of words 6
3.2 Translator’s subjectivity in the structure of sentences 8
3.3 Translator’s subjectivity in the mood of paragraphs 10
Chapter Four Conclusion 12
4.1 Major findings 12
4.2 Suggestions 13
References