从目的论角度对《生活大爆炸》的字幕翻译分析_英语论文
文档分类: 英语论文 文档上传会员:Ruby 上传时间:2021-12-12
文档价格: 1000金币立即充值 包含内容: 完整论文 文章下载流程
文章字数: 6040 字 (由Word统计) 文章格式: Doc.docx (Word) 本站文章可以通过查重吗?
文章简介: 加入收藏

摘要

在互联网日益普及和网络资源不断更新的背景下,大量的优秀国外影视作品通过多样的渠道涌入国内市场,这当中,美剧是受欢迎程度最高的。国外影视的新兴同时也带动了字幕翻译,使得越来越多的人纷纷致力于字幕翻译。但字幕翻译不仅只是语言上的转换,还包含了各国文化之间的交流,这使得对翻译的要求逐渐提高。翻译目的论自19世纪70年代在德国产生以来,已被广泛研究且有效地应用于翻译的各个领域,并且取得了很好的翻译效果。本文以《生活大爆炸》的字幕翻译为例,在目的论思想指导下,探讨影视字幕的具体翻译策略。认为译者对于翻译这类喜剧作品,最重要的事应该根据目标受众的期望,将源语中的幽默重现给观众。并且遵循目标观众的文化习惯,选取最合适的翻译策略来将幽默效果重现于译语中。因此,目标受众可以充分体会、欣赏到源语言中的幽默。

关键词:目的论;     生活大爆炸;     情景喜剧;     字幕翻译 

Contents

Abstract I

摘要 II

Chapter One Introduction 1

1.1Research Background 1

1.2Importance of the Study of Subtitle Translation 1

Chapter Two General Situation of the Subtitle Translation of Film and Translation Works 2

2.1The Development of the Subtitle Translation of Film and Translation Works 2

2.2 The Situation of Humorous Translation in sitcoms 3

Chapter Three Theoretical Frameworks 4

3.1.Skopos Theory 4

3.2 Subtitle Translation 5

3.3The Application of Skopos Theory in Translation of Humorous Film and Television Works 6

Chapter Four Translation Strategies of Subtitles of The Big Bang Theory from the Perspective of Skopos Theory 7

4.1The brief Introduction of The Big Bang Theory 7

4.2Functions of Subtitles Translation of The Big Bang Theory 7

4.3 Features of The Big Bang Theory as A Television Works 8

4.4Analysis of the Strategy of Subtitle Translation of The Big Bang Theory 9

Chapter Five Conclusion 15

References 17

上一篇:从目的论角度对《三体》中的翻译分析_英语论文
下一篇:没有了
相关文章推荐: TAG: 生活大爆炸 目的论