文档价格: | 1000金币立即充值 | 包含内容: | 完整论文 | 文章下载流程 | |||||
文章字数: | 5169 字 (由Word统计) | 文章格式: | Doc.docx (Word) | 本站文章可以通过查重吗? |
摘要
英国著名作家奥斯卡·王尔德的经典童话作品The Nightingale and the Rose 辞藻华丽,意境唯美。自上世纪初以来,不少知名中国学者将其翻译为汉语,其中林徽因作为女性译者与谈瀛洲作为男性译者在遣词造句和艺术意境方面体现了不同的性别风格,林徽因以女性特有的视角和柔美细腻的情感翻译的《夜莺与玫瑰》别具一格。
本文选取奥斯卡·王尔德《夜莺与玫瑰》的两个中译本——林徽因译本和谈瀛洲译本进行比较,体现女性主义视角下译者的性别差异对翻译的影响;通过译本多角度分析对比,从女性主义干预下翻译的忠实、译者性别意识的显现以及女性视角下译者主体性的翻译策略三个方面对女性主义翻译观进行研究;探讨此项研究对翻译的实用价值,女性主义翻译理论如何运用到翻译实践中。
关键词:夜莺与玫瑰;林徽因;谈瀛洲;女性主义翻译
Contents
Abstract I
摘要 II
Chapter One Introduction 1
1.1 Research Background 1
1.2 Research Questions 1
1.3 Research Methodology 2
Chapter Two Literature Review 3
2.1 Previous Studies on Translation of The Nightingale and the Rose 3
2.2 Previous Studies on Feminism 3
Chapter Three Study on the Two Versions of The Nightingale and the Rose from the Perspective of Feminism 4
3.1 The Manifestation of the Translator's Gender 4
3.2 The Translator's Subjectivity 7
3.3 Fidelity of Translation 9
Chapter Four Conclusion 12
4.1 Major Findings 12
4.2 Limitations and Suggestions 12
References 13