从功能对等理论对汉语动物成语的翻译分析_英语论文
文档分类: 英语论文 文档上传会员:Nathanael 上传时间:2021-10-31
文档价格: 1000金币立即充值 包含内容: 完整论文 文章下载流程
文章字数: 4837 字 (由Word统计) 文章格式: Doc.docx (Word) 本站文章可以通过查重吗?
文章简介: 加入收藏

摘要

作为汉语文化表达的重要组成部分,成语在文化交流中扮演重要角色。汉语成语是中国传统语言文化的精髓,也是中国文化的一种经典形式。四字成语由于其简洁、生动,表达力强,信息丰富的特点,其英译研究已成为学术界关注的焦点。

本研究从功能对等理论的角度探析动物成语的英译。由于汉英两种语言在文化渊源上的差异,同一动物形象在两种语言中传达了不同的特点和信息。因此,在不同的文化背景和认知语境下,动物习语的翻译值得深入研究。本文在对汉语四字动物习语的特点进行介绍分析的基础上,基于功能对等理论对其翻译方法进行了探讨。希望本文能对今后的汉语成语翻译实践有所帮助。

关键词:汉语动物成语 功能对等理论 翻译

Contents

1 Introduction 1

2 Characteristics of the Four-character Idioms 2

2.1 Definition of Idioms 2

2.2 Characteristics of the Four-character Idioms 3

2.2.1 Fixed Structure 3

2.2.2 Integration in Meaning 4

2.2.3 Culture Connection 4

3 A Study on Translating Chinese Four-character Idioms Involving Animals Based on Functional Equivalence Theory 5

3.1 A Brief Introduction of Eugene Nida 6

3.2 Functional Equivalence Theory 6

3.3 Translation Based on Functional Equivalence Theory 8

3.3.1 Literal Translation 9

3.3.2 Free Translation 10

3.3.3 Substitution Translation 11

4 Conclusion 12

Works Cited 13

Acknowledgments


上一篇:从功能对等理论对《瑞普·凡·温克尔》的翻译分析_英语论文
下一篇:没有了
相关文章推荐: TAG: 功能对等 动物成语